Hard-coded id of currently selected item: . JSON version of its record is available from Blacklight on e.g. ??
Metadata associated with selected item should appear here...
Add MS 44944
- Record Id:
- 032-002017542
- Hierarchy Root Ancestor Record Id:
- 032-002017542
- MDARK:
- ark:/81055/vdc_100000000037.0x0003bd
- LARK:
- SLARK:
- Format:
- ISAD(G)
- Reference (shelfmark):
- Add MS 44944
- Title:
-
German prayer-book
- Scope & Content:
-
This late fifteenth-century or early sixteenth-century German prayer-book contains a large number of prayers to Christ and the Virgin Mary intended for private devotional reading. The manuscript was produced for a female religious community, as is indicated by prayers that are phrased for a woman and ownership notes on f. 378v that include the names of several religious women (e.g. ‘Suster Marg[ar]eta’). The manuscript also contains a prayer-sequence, the so-called ‘Psalter of St Francis’, that is introduced by a prologue in which an anonymous Carthusian monk (‘eynen armen Cathuser’) claims to have translated the text from an unidentified Latin source for a community of religious women. This prayer sequence was part of a Middle Dutch compilation of Franciscan texts: The Vineyard of St Francis (Den Wijngaert van Sinte Franciscus). However, in this compilation, printed in several editions dated between 1518 and 1546, the translator of the ‘Psalter’ is not identified as a member of a religious order. The only two known copies in which the translator is identified as a Carthusian monk as well, are prayer-books from female Franciscan communities. One copy, edited by Nicolas van Estveldt (Chronycke ende geslacht-boom (1656), p. 717), survived in a now missing prayer-book, and, according to Van Estveldt, was addressed to the Franciscan tertiaries of the convent Bethlehem or St. Margaret at Deinze near Ghent. A German copy is extant in a sixteenth-century prayer-book (now Berlin, Staatsbibliothek, MS Germ. Oct. 433) from an unidentified community of female Franciscan tertiaries or Poor Clares.
There can be little doubt that Additional MS 44944 was also written by and for a community of religious women affiliated with the Franciscan Order. Aside from the ‘Psalter’ that is attributed to St Francis, the prayer-book contains prayers that identify St Francis as ‘our father’, and the Golden Litany of the Poor Clare Magdalena Beutler. The latter text has an introduction in which Magdalena’s stigmata are compared to those of St Francis. An acronym of the convent’s name may be found at the end of a prayer with which the reader asks St Francis to pray for her community (f. 378r, ‘B.V.MA TGFMM’). The convent may have been situated in the diocese of Hildesheim, since the manuscript contains an introductory rubric (ff. 144r-146r) that attributes indulgences for a prayer to bishop ‘geirhart van hilssen’, who may be identified as Gerhard vom Berge (d. 1398), bishop of Hildesheim (r. 1365-1398).
ff. 1r-5v: A rosary for the Trinity, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich rosenrantz van der gloriosser hilger dryveldicheit pater noster [prayer:] Mit uns mois sijn gracie ind barmhertzicheit ind vrede van gode dem vader Ind van Jhesum Christum dem sone des vaders in der wairheit Ind in der mynnen des hilgen geistes [etc.]’.
ff. 5v-6v: A prayer to the Trinity, ‘[rubric:] Heir begynet eyn suverlich gebet van der gloriosser hilger unverscheidenre dryveldicheit [prayer:] O hilge dryveldicheit eyne ungedeilte eynicheit myt gantzem hertzen vleyn ich tzo dir [etc.]’.
ff. 6v-8r: A prayer for the souls of the deceased, ‘[rubric:] So we dyt nageschreven pater noster seven werff spricht vur eyn sele die seven iair sulde syn in dem vegevuyr die wirt verloist als unse lieve here selver geoffenbairt hait eynre cloister jonffrauwen [prayer:] Vader unse de dair bis in den hemelen [etc.]’.
ff. 8r-14v: Prayers to Christ’s wounds, ‘[underlined:] Dese nageschreven nutzicheit sal man heischen usser den wonden uns lieven heren Jhesus Christus want he hait sy geloift zo geven alle den genen die sy soicken usergantze hertzen myt groisser begerden ind myt gewaire oitmoidicheit [etc.] [rubric:] Nu sprich zo dem hemelschen vader vader unse de da bis [prayer:] O vader der barmhertzicheit Ich arme mynsche de also sundich ind gebrechlich byn Ick dancken dir dijnre vederlicher barmhertzicheit [etc.]’.
ff. 14v-17v: A prayer to God the Father, ‘[rubric:] Eyn suverlich gebet zo dem hemelschen vader lest ynnenk[lich] [prayer:] O hemelscher vader ind alre creaturen vader Ich neygen mych ind vallen vur dich als eyne arme sundersche [etc.]’.
ff. 17v-20r: A prayer to God the Father for help, ‘[rubric:] Dyt is eyn suverlich gebet zo dem hemelschen vader eyne beclaginge der sunden in wilchen der sunder anroift die hulpe alles hemelschen hers dat sy eme zo hulpen comen by gode lest yn[nenklich] [rubric:] O almechtiche vader in der gotheit Orspronck ind foneyne alre wisheit affgront ind see alre guedicheit [etc.]’.
f. 20v: A prayer to the Trinity at Communion, ‘[rubric:] Mit desen gebetgen sal man groissen die hilge dryveldicheit in der intgegenwordicheit des hilgen sacramentz [prayer:] Gegroit sistu O hemelsche vader der mogenheit Gegroit sistu son der wisheit Gegroit sistu hilger geist der goederteirenheit [etc.]’.
ff. 21r-28v: Prayers to Christ’s body parts, attributed to St Bernard of Clairvaux, divided over the days of the week, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet dat sant bernardus gemacht hait Ind man list dat sant bernardus dyt gebet las vur eyme crucefixe Ind it wart geseyn dat sich dat bilde neder neichde ind umbveynck sant bernardus in syne armen Ind it is van dem stoile van romen myt vil aflais bestediget so wer it myt ynnycheit list verdeynt ij M dry C ind lxx iair ind lxvi dage aflais Des sondachs [prayer:] Gegroit sistu mijne selicheit O du lieve here Jhesus Christus [etc.]’ [see Rudy, Rubrics (2017), pp. 242-46].
ff. 28v-37r: A prayer sequence for the crown of thorns to be recited on each Sunday of the year, ‘[rubric:] So wer dat nageschreven gebet al sondages list zo eren der dornen crone uns heren der deyt gode eynen seir angenemen deynst ind man vercricht vil genaden da myt van gode man sal sy knyende off staynde lesen [prayer:] Here Jhesus Christus des levendigen son gotz [etc.]’ [see Stracke, De Doornen Kroon van onzen Heer (1929), passim].
ff. 37v-44v: Magdalena Beutler, the Golden Litany, ‘[underlined] Dese nageschreven lettenye hait gemacht eyne devoete perschoyn overmitz genade ind ingevynge des hilgen geistes genant Magdalena Ind zo meire wairheit so hait sy die vonff mynen tzeichen uns lieven heren ihesus Christus in iren henden Ind voysen Ind in der sijden gelich unssen hilgen vader sante franciscus gehadt [etc.] [prayer:] Here erbarme dich mynre Cristus erbarme dich mynre Here erbarme dich mynre ind giff craft mynre selen inwendich ind uswendich [etc.]’ [see Een Diets gebedenboek, ed. by Luc Indestege (1961), pp. 153-62; Meertens, De godsvrucht in de Nederlanden, I (1930), pp. 133-34; Greenspan, Erklaerung (1990), pp. 311-14; Rudy, Rubrics (2017), pp. 231-32].
ff. 44v-54v: A prayer entitled ‘Christ’s brooch’, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet Ind is geheischen Jhesus vurgespan Ind is eyne ynnyche danckberheit zo unsen lieven heren Jhesus Christus van der anneymmyngen unsser mynschlicher naturen ind synre hilger passien dat die mynnende sele die da is mynnende iren brudegum Jhesus altzit in yrme hertzen sal dragen in deme dancken synre mynnen sprich dit vers O Jhesus affront der [prayer:] O alle ir inwonre der hemelen lovet Jhesus den behelder [etc.]’.
ff. 54v-65v: A prayer for making a ‘maypole’ for the Holy Cross, ‘[rubric:] Dyt is wie du eynen mey machen salt der ewiger wisheit Ind heven an up sant philippus Ind Jacobus dach Ich sagen dir vurwair dat under alle tzwelgen die ee gewoissen in machs du neit gelichers vynden dem schonen meye dem bloyenden aste des hilgen cruces der bloyender is myt genaden ind doichden dan alle getzeirde die ee gewoirden off omerme gewerden sullen Lest ynenclichen desen ympnis van dem hilgen cruce [prayer:] Die baynneir des conyncks sijnt upgericht Dat gotliche tzeichen blyncket De schepper des vleisches hait gehangen an der galgen myt dem vleisch [etc.]’.
ff. 65v-67r: Prayers to the Five Wounds, ‘[rubric:] Heir begynnen vonff suverlicher groissen myt vonff Pater noster zo den hilgen vonff wonden Pater noster [prayer:] Gegroit sistu O fonteyne der genaden O soisse wonde des lurtzen voiss Christus [etc.]’.
ff. 67r-68v: Prayers to the Five Wounds, ‘[rubric:] Heir begynen vonff suverlicher groissen zo den hilgen vonff wonden [prayer:] Gegroit sistu fonteyne der barmhertzicheit O offen wonde der rechter hant Christus [etc.]’.
ff. 68v-69v: Prayers to the Five Wounds, attributed to Pope Gregory I, ‘[rubric:] Dese nageschreven gebeder hait gemacht der hilge pais Gregorius in der tzit der pestelencien ind wer sy list al dage zo eren den hilgen vonff wonden uns lieven heren de sal verloist werden van den haistichen dode ind hait dar zo gegeven iiij C iair aflais ind vij carynen Pater noster [prayer:] Gegroit sistu hilge rechte hant uns lieven heren ihesus Christus [etc.]’.
ff. 69v-70v: Three Paternosters regarding Christ’s suffering, ‘[rubric:] Der dese dry Pater noster list der verdeynt xviij iair aflais in in mach van dem angesicht gotz neit gescheiden werden [prayer:] O lieve here Jhesus Christus dit pater noster offeren ich den suchten dattu lieve here suychdes [etc.]’.
ff. 70v-71r: Three Paternosters regarding the Passion, revealed by Christ to a friend, ‘[underlined:] Dese dry Pater noster offenbairde Christus eyn synre sunderlicher vrunt Ind man seit dat sy seir angeneym synt unsen lieven [sic] In dar zo is gegeven grois aflais Also duck als man sy list so verdeynt man also menchen dach aflais als Christus wonden hadde do he heynck an dem hilgen cruce ind van wirdicheit heischen sy die gulden Pater noster [rubric:] Pater noster [prayer:] O lieve here ihesus Christus soisse vader durch dat wrde usspanen dat alle dyne leder usgerecht woirden an dem cruce dat dynen aderen zo rissen [etc.]’.
ff. 71v-72r: Three Paternosters attributed to Pope Silvester, ‘[rubric:] Do der hilge pais sante silvester an syme lesten ende lach do quam eyne hilge vrauwe zo eme Ind sprach hilge vader na dem dat ir sterven sult so laist uns doch eyne artzedie werder die sunden Do gaff he ir dry pater noster ind gaff ir also vil aflais dar zo als it bynne dryn dagen droffen wassers regenen moichte [prayer:] Dat eirste Pater noster saltu sprechen zo eren dem bitteren liden dat uns lieve here Jhesus Christus leit van dem mendeldage an bys dat he quam an dat hilge cruce up dem goiden vridach [etc.]’.
ff. 72r-72v: Three Paternosters for souls in Purgatory, ‘[rubric:] Eyn boisse mynsch starff ind he quam weder ind sprach he were behalden durch dese dry pater noster [prayer:] Ich dancken dir lieve here der mynnen dat du mych na dir gebilt hais [etc.]’.
f. 72v: Three Paternosters for saving fifteen souls from Purgatory, ‘[rubric:] So wer dese iij pater noster list der sal verloissen xv selen us dem vegevuyr ind off he byne dem iair stirft so sal he sonder vegevuyr syn Dyt hait eyn hillich pais geconfirmeirt ind begaifft my deser genaden [prayer:] Dat eirste pater noster sprechen ich dir lieve here ihesus Christus in die ere alle der ellendiger voistrappen die du up ertichen umb mynnen willen ee gegeynges [etc.]’.
ff. 73r-73v: Three prayers for the dying, ‘[underlined:] So wer dese nageschreven gebeder list myt dryn pater noster ind Ave maria vur eynen mynschen der in doitz noiden liget der wirt verloist user dem vegevuyr in sulde he ouch dusent Jair in dem vegevuyr syn gewest [rubric:] Pater noster [prayer:] O lieve here Jhesus Christus Ich groissen dyne hilge vonff wonden [etc.]’.
ff. 73r-75r: Three Paternosters for the dying, taught by a pope to a priest, ‘[underlined:] Dese dry Pater noster sal man sprechen vur eynen mynschen de in sterflich noit licht off eyn mynsch mach sy ouch lesen vur syn doitliche noit off vur eyn sele Eyn pais hait sy geleirt synen cappelayn dat he sy lesen sulde vur syne sele ind sy wart verloist [prayer:] O here erbarme dich mynre Cristus erbarme dich mynre Here erbarme dich mynre [etc]’.
ff. 75r-75v: Three Paternosters, ‘[rubric:] Dyt synt dr[y] suverlicher pater noster ind synt goit gelesen [prayer:] O here jhesus Christus dit pater noster sprechen ich dir in der mynnen die du haddes [etc.]’.
ff. 75v-76v: Four Paternosters offering protection against deadly sins, ‘[underlined:] So wer dese veir pater noster alle dage spricht de in wirt in geynre doitsunden nummer vonden Ind were it sache dat eyn mynsche lege In sulde sterven ind spreich men dese pater noster vur den seichen he gewonne rouwe ind bekentenysse al synre sunden [rubric:] Pater noster [prayer:] O lieve here Jhesus Christus Ich offeren dir dit pater noster Ind ave maria zo love ind zo eren dynre hilger martilien [etc.]’.
ff. 76v-79r: Prayers concerning the seven fears of Christ, said to have been revealed in a vision, ‘[underlined:] Unsse lieve here sprach eyns zo synre vrunde eyne der mych desser verschreckyngen vermaynt hait der mynsche eymant in dem vegevuyr den wil ich durch dis gebeter willen verloissen [etc.] [rubric:] Pater noster Ave [prayer:] O lieve here jhesus Christus myn getruwe vader Ich vermane dich des verschreckens dat dyne edel tzarte mynschliche nature Intfeynck [etc.]’.
ff. 79r-80r: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope Boniface, ‘[rubric:] Dyt gebet hait gemacht der pais bonifacius Ind hait dar zo gegeven vij iair aflais ind veir carynnen [prayer:] Gegroit sistu goderteiren here Jhesus Christus du de van gebode dyns vaders overmitz dynen alre schentlichsten doit alle die werlt hais gesont gemacht [etc.]’.
ff. 81r-82v: The Mass of St Gregory (9 prayers), partially attributed to Pope Sixtus IV, with indulgences, ‘[rubric:] Sixtus des veirde pais hait geconfermeirt ind gedubbelt dat aflais van sant gregorius visioen ind he hait dar zo gemacht noch tzwen gebedergen als dat veirde ind dat vonfde ind der neit lesen in kan der sal lese xv pater noster ind Ave maria so mach he verdeynen den selven aflais Item die tzumme van desen aflais is xl M iair ind xij iair ind xl dage pater noster [etc.]’ [see Rudy, Rubrics (2017), pp. 101-36].
f. 82v: An additional prayer to the Mass of St Gregory, attributed to Pope Julius, ‘[underlined:] Der pais Julius hait dit nageschreven gebet gedayn zo den gebederen die sante gregorius gemacht hayt die man lesen sal vur den waepen uns lieven heren Ind hait myt dessem gebede aflais gedubbelt den die paesse dar zo gegeven haynt [rubric:] Pater noster [prayer:] O here jhesus Christus ich anbeden dich tzocomende zo dem oirdel die rechtverdigen [etc.]’.
ff. 83r-86r: A prayer before Communion, attributed to St Ambrose, ‘[rubric:] Dyt gebet hait gemacht sant Ambrosius van dem hilgen sacrament vur der intfenckenis [prayer:] Douerste preister ind gewair buschoff here Jhesus Christus Want du dich selver geoffert hais gode dem vader Eyn reyn unbevleckt offer up den altair des cruces vur uns [etc.]’.
ff. 86r-89r: A litany for Communion, ‘[rubric:] Dyt is die lettenye van dem hilgen sacrament [prayer:] O vader in der ewicheit O got almechtich verleyn myr dat ich dyt wirdige hilge sacrament wirdenclichen Intfangen mois ind erbarme dich over mych [etc.]’ [lists St Francis as the first of the confessors, and St Clara among the virgins].
ff. 89r-97v: Prayers for Communion, ‘[rubric:] Dyt is eyn suverlich gebet vurder intfenckenisse des hilgen sacramentz [prayer:] Eja du levendige vrucht du soisse gymme [etc.]’.
ff. 97v-101r: A rosary for the Eucharist, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich rosenkrentzgen den sal man lesen in der intgegenwordicheit des hilgen sacramentz lest dit vers up eyn eickerlich puntgen Loff ind danckberheit sy den conynck der ewiger glorien lest usz Pater noster [prayer:] Anbeden wird Christum unsen conynck der die vetticheit des geistes gift [etc.]’.
ff. 101r-101v: A prayer for praising God, ‘[rubric:] Eynen suverlichen lovesanck [prayer:] Dich ewich wort des vaders loven wir myt ynycher volhertzlicher blitzschaff [etc.]’.
ff. 101v-103v: Prayers concerning the joys of Christ that, according to the introduction, were revealed by Christ to St Mechtild of Hackeborn, ‘[underlined:] Unsse lieve here sprach eyns zo sent mechtelt der hilger Jonffrauwen so wer mych desser vrouden vermaynt die ich hadde in mynre upperstentenysse Dem mynschen wil ich geven vur die eirste vroude vur syme dode den smach mynre gotheit Vur die ander wil ich eme geven vernunft gewair bekentenysse Vur die dirde wil ich syne sele brengen vur mynen vader Vur die veirde wilich in machen mynen broder ind geven eme myt deil alle myns arbeitz Vur die vonffde wil ich eme geven die vroliche geselschaff alle mynre liever hilgen [prayer:] Ic loven ind anbeden ind groismachen gloriefficeiren ind gebenediden dich goide Jhesus in der unsprechlicher blitschaff die du haddes [etc.]’.
ff. 103v-106r: Three prayers to Christ with indulgences for daily and deadly sins, ‘[rubric:] So wer dese dry gebeder ynnenclichen list myt dryn pater noster ind Ave maria als ich beschreven vant de hait van den eirsten lxxx M iair aflais degelicher sunden ind verlorenre tzit van den andern lxxx M iair aflas doitlicher sunden ind verlorenre tzit van den dirde lxxx M carynen desen selven hait der genen der dyt gebet eynen anden vortleirt Pater noster Ave [prayer:] O here ihesus Christus conynck der ewiger glorien ind eyn alre goderteirenste vader wairaftich eyn alrebeste troister alre bedroiffenysse ind anxsten [etc.]’.
ff. 106r-106v: A prayer to Christ with indulgences, ‘[rubric:] So we dyt gebet lyst myt eyme pater noster ind Ave maria de sal vercrigen lxxx iair aflais degelicher sunden in verlorenre tzit quyt [prayer:] O here Jhesus Christus almechtich schepper ind eyn barmhertzich mechter des verlorenen mynschen durch die vergiftiche vrucht des appels [etc.]’.
ff. 106v-107r: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope John XXII, ‘[rubric:] Der pais Johannes der xxij hait gegeven zo dem gebede viij C iair ind M dage aflais degelicher sunden ind verlorenre tzit [prayer:] O here Jhesus Christus Ich arme unseliche sundersche bidden ind vermanen dich durch dyn edel mynscheit die in dem cruce is gestorven [etc.]’.
ff. 107r-107v: A prayer for praising God, ‘[rubric:] Alsus sulst ir got loven ynenclich [prayer:] Ich loven dich ind glorificeiren dich dat bis eyne wonencliche tzeirheit alles hemelschen hers [etc.]’.
ff. 107v-108r: A salutation for the Eucharist, ‘[rubric:] Mit desen gebede sult groissen dat sacrament [prayer:] Ic groysen dich gebenedide werde hillich sacrament myn got myn here myn schepper [etc.]’.
ff. 108r-108v: A salutation for the Eucharist, attributed to St Elizabeth (probably St Elizabeth of Hungary), ‘[rubric:] Mit desen gebede plach sint elisabet dat hilge sacrament zo groyssen [prayer:] Gegroit sistu schoyn blome van nazareth Gegroit sistu soiss broit van bedlohem Gegroit sistu gebenedide oisterlamp van Jherusalem [etc.]’.
ff. 108v-109v: A prayer before the Eucharist, ‘[rubric:] Dyt is eyne anbedynge vur dem hilgen sacrament [prayer:] Ich vallen vur dyne gebenedide voisse Ind anbeden dich myt allen creften mynre selen myt hertzen ind myt monde [etc.]’.
ff. 109v-110r: Five prayers for praising the Eucharist revealed to an unidentified religious man, ‘[rubric:] Dese vonff lovynge synt van gode geoffenbairt eyme geistlichen broder men sal sy sprechen in der int gegenwordicheit des hilgen sacramentz [prayer:] O here Jhesus Christus gebenedit bis gegroit eyn son des ewigen vaders [etc.]’.
ff. 110r-111r: A prayer before the Eucharist, allowing one to spiritually participate in all the daily masses held in the world, ‘[underlined:] Der dit gebet spricht in der intgegenwordicheit des hilgen sacramentz der wirt deillaftich alle der myssen die man des dages deit over alle die gantze werelt [etc.]’.
ff. 111r-111v: A prayer before the Eucharist providing spiritual graces, ‘[rubric:] Der dyt gebet spricht in der intgegenwordicheit des hilgen sacramentz der verdeynt vil genaden van gode [prayer:] Gegroit sistu gewair licham uns lieven heren Jhesus Christus geboren usz maria der Jonffrauwen [etc.]’.
ff. 111v-112r: A prayer between the Elevation of the Host and the Agnus Dei with indulgences attributed to Pope Boniface VI for King Philip of France, ‘[rubric:] Der dit gebet spricht tuschen der uphevyngen des hilgen sacramentz ind dem dirden agnus dei dem wirt verleynt van dem pais bonyfacius dem sesden tzwen dusen Jair aflais umb beden wille philippus des conyncks [prayer:] O du almechtich ewich got der dair hais Intfangen dat alre hillichste licham van dem eirsemen licham der hilger Jonffrauwen Maria [etc.]’
ff. 112r-112v: A prayer for priests, ‘[rubric:] Eyn gebetgen vur den preister [prayer:] O here jhesus Christus giff de[r]e preister ind allen preisteren dynen hilgen licham zo intfangen [etc.]’.
ff. 112v-113r: A prayer to Christ for the Mass, ‘[rubric:] Dyt is eyne suverliche offerhande ynder der myssen [prayer:] O here Jhesus Christus myne sele ind mynen licham ind alle myn begerde gedencken wort ind werck en offeren ic du hude [etc.]’.
ff. 113r-116v: A prayer concerning Christ’s suffering for the Mass, ‘[rubric:] Dyt synt vonff offerhande van dem liden uns lieven heren man mach sy lesen under myssen [prayer:] O goderteiren vader here Jhesus Christus anmyrckende so hayn ich angemyrckt wie dattu uisser dem schois dyns vaders ind user dem stoil dynre mogenheit neder comen bis [etc.]’.
ff. 117r-119r: A daily prayer to God, endorsed by St Anselm of Canterbury, ‘[rubric:] Ancelmus der hilge ertsche buschoff van cantelberge spricht der dit gebet degelichs oift dat he dat angesicht gotz neit tzornich in syt [prayer:] O hemelscher vader geoffert sy dir dyn eynych son Jhesus Christus unse lieve broder ind verloisser vur uns arme sunder zo eyme ewigen lovelichen offer [etc.]’.
ff. 119r-121v: A prayer that, according to the introduction, was made in Rome in 1400 and to which Pope Benedict attributed as many indulgences as Christ had wounds (7666), ‘[underlined:] Dijt navolgende gebet is gegeven ind gemacht zo romen ind dem Jairen uns heren MCCCC in dem gulden Jair ind vil der mijnschen drogent mijt zo huys Ind leirdent vort ander mynschen ind der pais benedictus hait dar zo gegeven also menich Jair afflais als Christus wonde hadde der waren vijM vjC ind lxvj sonder die hilge v wonden [prayer:] O alre soiste lempgen here Jhesus Christus sanftmoedich ind godertieren [etc.]’.
ff. 121v-122v: A prayer to God to be recited before a crucifix, ‘[rubric:] Heir begijnt eijn suverlich gebet dat sult ir gerne sprechen vur eijme crucefixe [prayer:] O vader in der ewicheit dem alle hertzen offenbair synt [etc.]’.
ff. 122v-124r: A confession before Christ, ‘[rubric:] Dyt is eyn beclagynde der sunden vur dem hemelschen vader [prayer:] O genediche ind barmhertziche here hemelscher vader goederteren here Jhesus Christus [etc.]’.
ff. 124r-126r: A prayer to Christ for mercy, ‘[rubric:] Eyn goit gebet ind voisvallynge vur ynsen lieven heren umb genade [prayer:] O lieve here Jhesus Christus vur die voisse dynre hoicheit lygen ich arme gevallen sundersche alle myn roiffen is genade [etc.]’.
ff. 126r-127v: A prayer to Christ that provides spiritual and physical protection, attributed to St Augustine of Hippo, ‘[underlined:] So wer dit navolgende gebet alle dage spiricht myt reynen hertze an dem mynschen in hait der viant geyne macht zo schaden Ind wat he rechte vort van gode bidt dat sal he vercrige Ind storve he des dages he sal sonder tzwyvel in dat paradis gevoirt werden ind synen doit sal he zo vorentz wissen Ind die ore als he verscheiden sal sante Augustynus dychde dyt gebet [prayer:] Here Jhesus Christus de in dese werlt um des sunders wille usz dem schois diyns vaders comen bys up dattu uns van Adams valle verloissen souldes [etc.]’.
ff. 128r-129r: A daily prayer to Christ, attributed to St Augustine of Hippo, and to which, according to the introduction, Pope John XXII has given as many indulgences as Christ had wounds, further indulgences are attributed to Pope Innocent III, Boniface VIII, and Benedictus [X], ‘[underlined:] So wer dyt gebet spricht der verdeynt also menchen dach aflais als unse lieve here wonden hadde ind dese aflais hait gegeven der pais Johanes der xxij Der pais der dirde Inocencius hait herzo gegeven alle den genen die wairaftichen rouwen haynt vur ir sunden ind gebiget synt vergiffenysse alle ire sunden Dese oracie henget zo romen in der kirchen genant sante Johannes lateranen Ind is eyne van den vij kirchen in eyne steyne gehauwen Ind it is gegeven alle den genen die sy eyns des dages sprechen myt gebouchden kneen lxx M iair aflais doitlich sunden Ind vur verloren tzit Ind bonyfacius der pais der viij verleynt ouch alle den genen die dyt gebet sprechen myt rouwen ire sunden ind gebiget synt xl dage na eyn anderen vergiffenysse alle ire sunden Ind benedictus der pais der xx hait dit gebet geconfirmeirt Dyt gebet hait gemacht sante Augustynus [rubric:] gebet [prayer:] O myn here ind myn got de da wouldes mynsche werden up dat du die werlt moichtes verloissen [etc.]’.
ff. 129r-129v: A prayer to Christ for the morning and evening, recommended by Pope Gregory, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet dat reit sant gregoirus zo lesen myt eyme pater noster des aventz in des morgens [prayer:] O alre oitmodichste here Jhesus Christus wanttu overmitz dyme bitteren lyden Ind dyme lesterlichen unschuldigen hilgen dode eynen gewairen vreden gemacht hait tusschen dyme hemelschen vader ind myr armer sunderschen [etc.]’.
ff. 129v-130r: A prayer for the souls in Purgatory revealed by a purgatorial soul to a nun,‘[underlined:] Eyne sele offenbairde der hilger jonffrauwen magdalenen In sant clairen orden [etc.] [prayer:] Godes sele hilg emych Godes licham beholde myc Godes bloit drencke mych [etc.]’.
ff. 130r-130v: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope John XII, ‘[rubric:] Der pais Johannus der xxij hait dit gebet bet [sic] gemacht Ind alle die indem stait der gracien steit ind it list verdeynt iijM dage aflais doitlicher sunden ind iiij dusent degelicher sunden [prayer:] O alre selichste sele Christus hilge mych O alre hillichste licham Christus salve mych O alre durberste bloit Christi myt der soissicheit dynre mynnen mach mich droncken [etc.]’.
ff. 130v-131r: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope Urban, ‘[underlined:] Dyt gebet hait bestediget der pais Urbanus ind hait gegeven allen mynschen die it myt andacht lesen ind myt rouwen sunden xv Jair aflais van doitlichen sunden Ind xl iair van degelichen sunden ind ouch veir karynnen [rubric:] Gebet [prayer:] O alre guetlichste Jhesus sich up mych arme sundiche creature myt den ougen dynre grondeloisser barmhertzicheit [etc.]’.
ff. 131r-132r: A prayer to Christ for salvation from Purgatory, ‘[underlined:] Der dyt gebet alle dage lyst myt ynnicheit all were he ouch in der achten dat he ewlichen verdoempt soulde syn it woirde eme verwandelt in dat vegevuyr Ind got sal it eme vort verwandelen in gewairen rouwen [rubric:] Gebet [prayer:] O here Jhesus Christus ich arme sundich mynsche dancken dir dynre martilien die du begonttes creftlichen Ind droges dyn cruce oitmoitlichen [etc.]’.
ff. 132r-136v: Prayers to Christ ‘[rubric:] Eyn suverlich gebetgen van Jhesus dem soissen brudgum [prayer:] O koislicher brudgom Jhesus myn sele begert over zo gayn ind zo wandelen den kamp dynre soiser wonden [etc.]’.
ff. 135v-137r: A prayer sequence to Christ, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Dyt navolgende gebet is genant sante bernardus oevynge [prayer:] Ich anbeden dich here Jhesus Christus Ich gebenediden dich alre mylste Ich bidden dich alre hillichste [etc.]’.
ff. 137v-139v: A prayer to Christ’s shoulder wound, revealed by Christ to St Bernard of Clairvaux, ‘[underlined:] Up eyn tzit vraichde sent bernardus unsen lieven heren wilch syn alre heymelichste Ind unbekantste liden were Do sprach unse lieve here bernardus ich hadde eyne wonde dryer vynger deiff up mynre rechter schoulderen [etc.] [prayer:] Pater noster O here Jhesus Christus sanftmoedich lempgen de gedragen hais alle der werlt sunden Ich arme sundich mynsche groissen die wonde die du up dynre hilger schoulderen haddes [etc.]’ [see Meertens, De godsvrucht in de Nederlanden, II (1931), pp. 24-26; Rudy, Virtual Pilgrimages (2011), pp. 106-107; Rudy, Postcards on Parchment (2015), pp. 212-13].
ff. 140r-141v: Three prayers to Christ’s heart, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet zo dem gebenediden hertzen Christus [prayer:] O alre durchluchtenste here Jhesus Christus O alre verborgenste soissicheit Ind eyn inwonre dynre ergevenre hertzen O gecrutzgeder anblick der schauwender mynschen [etc.]’.
f. 141v: A prayer to Christ concerning the Passion, revealed to St Augustine of Hippo, ‘[underlined:] Dyt gebet her na wart sante Augustynus geoffenbairt Van gode Ind it hait also vil genaden dat he is neit in dorste offenbairen [rubric:] Gebet [prayer:] O alre soiste here Jhesus Christus um die alre soiste wonde der syden dyns mynenden hertzen so mach durchwont dat hertze myn myt dynre alre soister mynnen ind vergiff myr alle myn sunden [etc.]’.
ff. 142r-143r: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope XXII, ‘[rubric:] Der pais Johannes der xxij gift alle den genen die dit gebet ynenclichen lesen xM dage aflais [prayer:] Gegroit sistu hillich angesicht uns verloissers Ind uns lieven heren Jhesus Christus in wilchem angesicht blyncket die gedaynde dyns gotlichen schyns der gedruckt is in eyn doich wyss blynckende als snee [etc.]’.
ff. 143r-143v: A prayer to Christ with indulgences attributed to Pope John [XXII], ‘[underlined:] Dyt gebet hait gemacht der pais Johannes Ind so wilch mynsche dat ynnenclichen spricht anseynde die figure de verdeynt xM jair aflais [rubric:] Gebet [prayer:] Gegroit sistu hillich angesicht des ewigen godes Eyn speigel der hilger dryveldicheit [etc.]’.
ff. 143v-144r: A prayer to the Veil of Veronica with indulgences attributed to Pope Innocent, Pope Boniface, and (unnamed) bishops, ‘[underlined:] Dyt is der aflais Ind genade der gegeven is zo der vronyca Der pais ynnocencius hait gegeven dry C ind xl dage Ind bonyfacius tzwey C ind xl dage Ind ander prelaten ind vil buschoffen eyn eickerlich xl dage aflais alle den genen die myt eyme pater noster ind Ave maria die vronyca eren Ind also duck als man eyne vronyca kust myt ynnycheit verdeynt man C dag Ind also duck als man ansuyt eyne vronyca xl dage aflais [rubric:] Eyn gebet zo den angesicht [prayer:] Gegroit sistu vloyende angesicht dat umb mynre sunden wille den speichel Ind die slege Intfeynges [etc.]’.
ff. 144r-146r: Eight verses from the Psalms that offer protection against damnation, attributed to St Bernard of Clairvaux, who, according to the introduction, had forced the Devil to teach the verses to him, with indulgences attributed to bishop ‘geirhart van hilssen’, possibly Gerhard vom Berge (d. 1398), bishop of Hildesheim (r. 1365-1398), ‘[rubric:] Dyt synt viij verssen die der viant sant bernardus in dem pselter weiste do he In besworen hadde darzo hait buschof geirhart van hilssen xl dage aflais ge [sic] [prayer:] O almechtich schyn des ewigen lichtes overmitz dat tzeichen des hilgen cruces erluchte die ougen myns hertzen dat ich neit in slaiffe in dem dode up dat myn viant neit in sprechen Ich hayn macht gehadt over in [etc.]’.
ff. 146r-148v: Prayers to Christ for the canonical hours with indulgences attriubted to Pope Innocent, ‘[underlined:] Innocencius der pais hait des gebeder up die vij getzide der hilger kirchen Ind gaff dar zo vil aflais ind dulgencien alle den die sy lesen Ind vil boiche ind tzedelen halden dat eyn dair myt verholen mach die versumenysse synre getzide [rubric:] Die metten [prayer:] O du schoyn gotlich licht alle unsser duysternysse [etc.]’.
ff. 148v-149r: A prayer to Christ that, according to the introduction, will earn one the prayers of those closest to God, ‘[underlined:] So wanne eyn mynsche dyt gebet dat her na volget spricht myt ynnycheit so moissen alle godes usserwelde vrunde vur in bidden Ind uns heren liden steit vur in zo pande vur godes ougen [rubric:] Gebet [prayer:] Ich douffen mych alle dage seven werff in dem hilgen liden ind blode uns lieven heren Jhesus Christus [etc.]’.
ff. 149r-149v: A prayer to Christ for the canonical hours, ‘[rubric:] Mit desser nageschreven collecten sal eyn mynsch syn getziden ind gebet up [o]ffe[r]en [prayer:] O here jhesus Christus in wes namen alle knye gebouget werden der hemelscher der ertscher ind der helscher [etc.]’.
ff. 149v-150r: A prayer to Christ for penance, ‘[rubric:] Hie myt sult ir ur penetencie up offeren [prayer:] O lieve here Jhesus Christu myne penetencie die ich nu gelesen hayn die offeren ich dir ind bidden dich dattu sy wils Intfangen ind vruchtber machen [etc.]’.
ff. 150r-151v: A prayer to Christ, attributed to St Jerome, ‘[rubric:] Dyt gebet sprach sant Jheronimus an syme lesten ende [prayer:] Here jhesus Christus wer byn ich dat ich dynre moge wirdirch werden [etc.]’.
ff. 151v-152r: A prayer to the Holy Name, to be recited during thunder and lightning, ‘[rubric:] Hier begynt eyn suverlich gebetgen van dem soissen namen jhesus dat sult ir gerne sprechen als unwedder is als donret [prayer:] Jhesus natzarenus blynckende blome O edel davytz son O eyngeboren son des hemelschen vaders schriff dynen soissen namen in die taiffel myns hertzen [etc.]’.
ff. 152r-153r: A heavenly letter, according to the introduction, sent to Charlemagne, offering both physical and spiritual protection, ‘[underlined:] Alle dage off ir vermocht so lest dyt gebet dat her na volget Want it is eyne Epistel die pais leo sante conynck karlle dem keysser ind sy was eme gesant van gode van hemelrich [etc.] [prayer:] Cruce + godes sy my myr Cruce + godes is myn tzoverlais Cruce + godes is dat ich altzit anbeden [etc.]’.
ff. 153r-154r: The opening of the Gospel of St John, ‘[rubric:] Dyt is sante Johannes ewangelium ind is goit gelesen [prayer:] In dem anbegyne was dat wort ind dat wort was by gode Ind got was dat wort dyt wort was in dem anbegyne by gode [etc.]’.
f. 154r: A blessing, ‘[rubric:] Dyt is eyn goide sennynge is goit gelesen [prayer:] Overmitz dat tzeichen ind die cracht des hilgen cruces + So moist van myr vleyn de boisse geist [etc.]’.
f. 154r: A prayer before a crucifix with indulgences attributed to Pope Boniface, ‘[underlined:] So wer dyt gebet spricht vur eyne crucefixe der hait van dem pais bonyfacius dry dusent Jair aflais [rubric:] Gebet [prayer:] O du cruce hoge O mynscheit blois O martilie grois [etc.]’.
ff. 154r-154v: A daily prayer for the Elevenation of the Host ‘[underlined:] Dyt gebet sal man alle dage lesen vur eyme crucefix up als der preister dat hilge sacrament up hift umb vil nutze wille Want man vynt beschreven eyn broder placht it alle dage zo lesen ind quam sonder vegevuyr in den hemel [rubric:] gebet [prayer:] O here Jhesus Christus Ich bidden dich durch dyns hilgen lidens ind cruces wille Ind die bitterheit die du ledes an dem hilgen cruce [etc.]’.
ff. 154v-155r: A prayer concerning the arma Christi, ‘[rubric:] Eyn gebet van den wapen Christus [prayer:] O here Jhesus Christus Ich anbeden dich Ind eren dyn hillich cruce Ind dyn negelen ind dyne dornen crone dyne geiselen [etc.]’.
f. 155v: A prayer to Christ for in the morning and evening ‘[rubric:] Dese dry wort sal man gern sprechen des aventz ind des morgens want man dair myt groisse genade verdeynt [prayer:] O here Jhesus Christus durch die ere ind wirdicheit dyns hilgen namen so mois dyn hillich name myn leste wort syn [etc.]’.
ff. 155v-156r: A prayer concerning Christ’s love, ‘[rubric:] van der mynnen Christus [prayer:] O lieve here Jhesus Christus lais mych bevynden wie vuyrich dat dyne mynne do was do sy usvlamde van dynen hilgen henden ind voissen [etc.]’.
f. 156r: A prayer concerning Christ’s blood, ‘[rubric:] Van dem blode Christus [prayer:] O Gotlich bloit in alre mynnen Infangen In alre mynnen vergossen In alre mynnen wirckende Int alre mynnen up dragende [etc.]’.
ff. 156r-159r: A prayer sequence entitled the ‘Forty Arrows’, ‘[rubric:] Dyt synt die xl peilgen [prayer:] O blytschaff myns hertzen myns hertzen wane saltu zo myr comen [etc.]’.
ff. 159r-160v: A prayer to St Jerome, ‘[rubric:] Eyn gebet van sent Jheronimus [prayer:] Gegroit sistu blynckende lampe intstecken van dem vuyre der gotlicher becorynge [etc.]’.
ff. 161r-198r: A prayer sequence concerning the Passion, identified as the ‘Rosengaert vander mijnlijker passien ons liefs heren’, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet ind oiffynge van dem leven ind liden uns heren in heischt der rosengarde [prayer:] O here ihesus Christus m[y]lde slussel dreger der verborgenre schetze der unbegrifflicher richeit gotz [etc.]’.
ff. 198v-219r: A Middle Dutch translation of Willem Jordaens’ rendition of Henry Suso’s Hundert Betrachtungen und Begehrungen, ‘[rubric:] Heir begynt die C artickelen van dem liden Christus Des sondachs [prayer:] O here Jhesus Christus wisheit godes up dat ic etz wat weder doe dynre gebenedider passien [etc.]’ [see Van Aelst, Vruchten van de passie (2011), passim].
ff. 219r-228v: A prayer concerning Christ’s and the Virgin Mary’s suffering, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet zo unsen lieven heren ind is van syme wirdichen liden ind ouch van dem groissen mytliden synre bedroiffder moder [prayer:] O lieve here Jhesus Christus in wes willen ich mych verhoffen ind [zo] war zo wil ich mich troisten sonder alleyn an dyne barmhertzicheit [etc.]’.
ff. 228v-229v: A daily prayer concerning the Passion, with indulgences and spiritual rewards attributed to John Chrysostom, ‘[underlined:] O wer dit gebet spricht der verdeynt C M jair aflais ind xc carynen Ind also duck als man it spricht so verdeynt man den aflais Ind dar zo leirt sant Johannes guldenmont so wer dat it degelichs list der m[ensch] sal neit sterven sonder biget ind dat hilge sacrament [prayer:] In die intgegenworidcheit dyn hilgen lichams ind dyns hilgen durbaren blodes genedich ind barmhertzich got bevelen ich hude [etc.]’.
f. 229v: A prayer for all Christians, ‘[rubric:] Mit desen gebede bit man vur allen stait der cristenheit etcaetera [prayer:] O here umb dyne goide so bidden wir dich dattu Intbyndes die bende alle unsser sunden [etc.]’.
ff. 230-239r: Prayers to the Christ Child and the Virgin Mary for Christmas, ‘[rubric:] Dyt synt suverliche blitschaffen van der geboirt des nuwen geboren conynck Ave maria [prayer:] Verblide dich O edel vruchtber wynstock O maria alre soiste moder van der geboirt dyns lieven sons wilchen du alre ynnencklichste anbedes als eynen gewairen got [etc.]’.
ff. 239r-239v: A prayer entitled ‘Jesus’ new year’, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet ind is geheischen ihesus nuwe jair etcaetera [prayer:] Gegroit sistus alre genoichliche ind begerlichste Jhesus ind der soyszer unsprechlicher leiffden dyns getruwen hertzen [etc.]’.
ff. 239v-245r: A rosary to the Christ Child, ‘[rubric:] Dyt is eyn suverlich rosenkrentgen van dem cleynen kyntgen Jhesus [prayer:] Gegroit sistu O soisse kyntgen Jhesus groisse conynck des hemels edel schoyn Jongelynck de dair bys eyn also groissen edelen got [etc.]’.
ff. 245r-251r: A rosary to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich rosenkrentzgen den plach sant bernardus zo lesen · up syne metten Pater noster Ave [prayer:] Gegroit sistu Maria hemelsche conynckyne vervrouwe dich want ich begeren du zo machen eynen geistlichen krantz ind den van alsus danychen blomen die dir wail betzemmen ind usgesoicht synt [etc.]’.
ff. 251r-251v: A prayer to the Virgin Mary when she was holding Christ’s dead body in her lap, with indulgences, ‘[underlined:] So we dit gebet vur unsser liever vrauwen bilde der noit gotz up synen kneyen myt ynnycheit sijns hertzen spricht my eyme Pater noster Ind Ave maria ind die gedechtenysse des rouwen den die Jonffrauwe Maria hadde do ir eir leiff kynt also doit in iren schois gegeven wart under dem hilgen cruce der verdeynt xx M Jair aflais [rubric:] Pater noster [prayer:] Bis gegroit hemelsche lilie van Calvarien under dem cruce Christus besprenget mit dem durberen blode dyns lieven kyndes [etc.]’ [see Rudy, Rubrics (2017), p. 179].
ff. 252r-258v: A prayer to the Virgin Mary, to be recited before a crucifix with fifty Ave Marias, ‘[rubric:] Heir begynt eyn suverlich gebet van unsser liever vrauwen man sal it lesen vur eyme crucefixe vur eyn noifturftiche sache lest eirst l Ave maria [prayer:] O Maria hogeloiffde hemelsche conynckyne Ich arme sundersche offeren dir dyt cleyne ind vernutze gebet zo love ind zo eren [etc.]’.
ff. 258v-262r: A prayer to be recited before an image of the Virgin Mary with the Paternoster, Ave Maria and Magnificat, ‘[rubric:] So we dyt gebet all dage list vur unsser liever vrauwen bilde van eyme satersdage zo dem anderen de sal des sicher syn sonder ynchen tzwyvel dat in unse lieve vrauwe sal troisten In desen echt dagen van wilcher sachen man bidden mach die redelichen synt lest Pater noster ind Ave maria ind magnificat anima mea domini [prayer:] Ich bidden dich hilge jonfrauwe sante Maria durch alle die ere ind wirdicheit ind genade die dir got gegeven hait ind durch alle die wonden die got durch dich gewirckt hait myt synre edelre gotheit dattu myn gebet erhoirs [etc.]’.
ff. 262r-263v: A prayer to the Virgin Mary, with a Paternoster and the Regina Coeli, ‘[rubric:] Dyt gebet hait unse lieve vrauwe eynen mynschen geleirt Ind sprach wes du begers des saltu gewert syn in mogelicher sachen lest yner Pater noster Regina celi [prayer:] Ich vermanen dich conynckyne van hemelrich der vrouden die du haddes in dem oisterlichen dage [etc.]’.
ff. 263v-265v: A prayer to the Virgin Mary’s Fifteen Joys, to be recited thirty days before her image, ‘[rubric:] So wer desen xv blitschaffen xxx dage spricht vur maria bilde der sal vercrigen eyn bede In wat noden der mynsch is Ave [prayer:] O conynckyne der hemelen verblide dich O blynckende dageraide ussercoiren bruyt godes [etc.]’.
ff. 265v-266r: Prayers regarding the Virgin Mary below the Cross, daily to be recited before an image of ‘Gottes Not’ (a combination of the Pièta and Throne of Mercy) for thirty days, ‘[underlined:] Her na volgen dry roiffyngen unsszer liever vrauwen die sy dede under dem cruce Ind wee sy der vermaynt vur dem bilde der noit gotz myt dryn Ave maria xxx dage der verdyent eyne bede van eir [rubric:] Ave maria [prayer:] O eyngeboren kynt troiste dyne eynyge bedroiffde moder [etc.]’.
ff. 266r-267r: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Dyt nageschreven gebet hait gemacht sant benardus Ind he meynt dat it unmogelichen is ungehoirt zo blyven des[er] dy[n]ges dat der mynsche begert [w]er dyt gebet ynnenclichen spri[c]ht [prayer:] Gedenck O alre soiste moder ind vrauwe des groissen drucklichen standes den du stoyntes by dyme hilgen kynde hangende an dem cruce [etc.]’.
ff. 267r-269r: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Dyt is eyne suverliche groisse zo dem gebenediden hertzen maria die der hilge lere sant bernardus gemacht hait [prayer:] Ich sprechen zo dyme hertzen O maria Ind anbeden dat als eyn hillich tempel gotz [etc.]’.
f. 269r: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Myt desen nageschreven gebetgen plach sant bernardus maria zo loven [prayer:] Ich loven dich maria du groyne sta[m]e ind dat vuyr des hilgen geistes dat sich in dir Intfenget hait [etc.]’.
ff. 269v-270r: A prayer to Christ, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[underlined:] Do sante bernardus dit eyn lange tzit gehert haddde do erscheyn eme uns lieve here ind sprach Bernardus du loves myn moder allet ind du in loves mych neyt tzo hantz wart he intfenget myt dem hilgen geist ind sprach [prayer:] Och du soiszer name Jhesus eyn erwercker mynre andacht [etc.]’.
ff. 270r-270v: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Heir myt plach saint bernardus unse lieve vrauwe zo groissen etcaetera [prayer:] Got groisse dich maria eyne moder der hilger dryveldicheit [etc.]’.
ff. 270v-271v: A prayer to the Virgin Mary that, according to an instruction, had been revealed by an angel to St Bernard of Clairvaux, ‘[underlined:] So wer dit navolgende gebet wilch sant bernardus van dem engel gegeven wart alle dage spricht der in sal nummerme verscheiden sonder leffenysse des hilgen sacramentz Ind als goult geit boven al metail also geit dit gebet boven alle ander gebeder [prayer:] Gegroit sistu maria dynstmaget der hilger dryveldicheit [etc.]’.
ff. 271v-272v: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Dyt gebet hait gemacht sant bernardus zo eren maria [prayer:] O Jonffrauwe Maria eyne hoige roide wie hoge rickstu up dyne hilge hoicheit [etc.]’.
ff. 272v-274r: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric:] Dyt is eyn suverlich suverlich [sic] ympnus den sant vernardus gemacht hait he plach in zo lesen [prayer:] O fonteyne des gotlichen verderlichen hertzen die dair vloyes ind vruchtber machs [etc.]’.
ff. 274r-275r: A prayer to the Virgin Mary, attributed to a Pope Leo, ‘[rubric:] Do unse lieve vrauwe pais leo syne hant hadde werde gemacht do wart he intfenget van dem hilgen geist ind machde dese groisse van maria ind sprach alsus [prayer:] In der claire wisheit des gotlichen sons ind die mylde guede des hilgen geistes [etc.]’.
f. 275r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[underlined:] O mynsche wolt du unse lieve vrauwe die wirdiche moder gotz vruntlichen groissen so sprich dit gebet want it ir sonderlichen angeneym is lest ynnenclichen [prayer:] In der leiffden alre got mynnen der hertzen groissen ich arme sundersche dich ewige Jonffrauwe [etc.]’.
ff. 275r-275v: A prayer to the Virgin Mary, attributed to St Benedict of Nursia,‘[rubric:] Dyt navolgende gebet hait gemacht sante benedictus zo eren unsser liever vrouwen [prayer:] O Maria eyn sterne des mers Eyn verluchtersche alle der werlt verluchte myr myn arme sundich hertze [etc.]’.
ff. 275v-276r: A prayer to the Virgin Mary with indulgences that, according to its introduction, was revealed by the Virgin Mary to St Francis and his follower James, ‘[underlined:] Dyt navolgende gebet hait unse lieve vrauwe selver geoffenbairt unsen hilgen vader sante franciscus ind broder Jacob van dem selven orden Ind so wer dat list in der integenwordicheit des hilgen sacramentz der verdeynt aflais van allen sunden van pynen ind van schoult Ind wer aflais wilt verdeynen vur syne vrunt der sal dit gebet ouch ynnenclichen lesen [prayer:] O Soisse moder gotz Maria Ich vermanen dich dattu steit vur dyme sone [etc.]’.
ff. 276r-277r: Salutations to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Dyt synt suverliche groissen zo der soisser moder gotz [prayer:] Gegroit sistu gloriose Jonffrauwe Maria du hogen loiffe ind du grois geacht in dem gotlichen hertzen [etc.]’.
ff. 277r-278r: Three Ave Maries, attributed to a revelation of the Virgin Mary to St Mechtild of Hackeborn (Liber specialis gratiae I, 47), ‘[underlined:] Up eyn tzit sprach unse lieve vrauwe myt sant mechtelt Ind sach eir sy sulde sprechen dry Ave maria myt dryn gebeden alle dage so woulde sy eir zo troist comen in yrme lesten ende ind verloissen sy van alle anxsten [rubric:] Ave Maria [prayer:] O glorioisse maget Maria gelicherwys als got der vader na groisheit synre almechticheit dyne sele verhaven hait myt groisser wirdicheit in synem throyn [etc.]’.
ff. 278r-279r: Five Ave Marias regarding the Annunciation, ‘[rubric:] Dese vonff Ave maria sult ir gern sprechen vur der intfenckenysse [prayer:] O Maria reyne Jonffrauwe ind moder gotz Ich vermanen dich der ynenclicher intfenckenysse dattu den son gotz infeynges in Jonfferlicher reynycheit van der botschaff des engels [etc.]’.
ff. 279r-279v: Five Ave Marias to the Virgin Mary as Mediatrix, ‘[rubric:] Dyt synt vonff suverlich ave maria die der moder gotz seir angeneym synt [prayer:] O Maria eyne myddelerynen tuschen gode ind dem mynschen mach dich dat myddel tuschen dem gerichte gotz ind mynre armer selen [etc.]’.
ff. 279v-281r: Prayers concerning the Virgin Mary’s Seven Earthly Joys, ‘[rubric:] Dyt synt die vij vrouden die maria hadde up der erden [prayer:] Vervrouwe dich Maria hilge moder gotz der groisser vrouden die du haddes in der tzit do dir der engel Gabriel die botschaff brachte dattu den wairrafftichen son gotz souldes intfangen ind gebeiren [etc.]’.
ff. 281r-281v: Prayers concerning the Virgin Mary’s Seven Heavenly Joys, ‘[rubric:] Dyt synt die vij vrouden die maria hadde in dem hemel Ave maria gracia [prayer:] Vevrouwe dich Maria moder ind maget dat die volcomenheit dynre eren in dem hemelschen hove overgeit alle hemelsch her [etc.]’.
f. 281v: A prayer concerning the Virgin Mary’s sorrows, ‘[rubric:] Dyt is dat bedroiffde Ave maria lest ynnenck[lich] [prayer:] Gegroit sistu alre droivychste Maria wie vol bedroiffenysse weirs [etc.]’.
ff. 282r-285r: A prologue to the ‘Psalter of St Francis’, including a letter of St Francis to Pope Benedict, ‘[rubric:] Heir begynnet die prefacie van dem pselter sancte Franciscus [text:] Sante Franciscus also ir wail wist hilge mechde under dem getzil der vrunde Christo hait sonderlichen begaift gewest van dem hilgen geist myt der gracien der oitmoidicheit ind der birnender mynnen gotz [etc.]’ [see Kruitwagen, ‘Den Wijngaert van Sinte Franciscus’ (1914), 43-72, 136-55, 237-45].
ff. 285r-375v: The ‘Psalter of St Francis’, ‘[rubric:] Heir begynt der pselter hie begert he Ind bidt dat eme got verleyn gracie In oitmoitlichen zo loven ind zo verheven Der erste psalm [prayer:] Got schepper alre creaturen goide vermeire ind vernoiger van allen mechsel [etc.]’ [see Kruitwagen, ‘Den Wijngaert van Sinte Franciscus’ (1914), 43-72, 136-55, 237-45].
ff. 375v-378r: Three prayers to St Francis, ‘[rubric:] Dijt is eijn suverlick gebet van unsen hilgen vader sante franciscus [prayer:] O alre vromste starckste ind alre deiffste undersoicker der wonden des genen de dich gewont hait uns heren Jhesus Christus [etc.]’.
ff. 378r-378v: Prayers to three joys of the Virgin Mary, ‘[rubric:] Dit synt iij sufferliche vrouden die der moder gotz [...] synt [prayer:] O junfferliche moder gotz maria ich vermannen dich der groisser vrouden die du hades do du intffeynges dat gotliche ewege wort [etc.]’.
f. 378v: A prayer for remission of sins, beginning ‘got bys genedich myr armer sunder Ind bys myn hulper alle die dage myns levens [etc.]’.
[f. 80v is blank].
Decoration:
The manuscript probably contained a full-page woodcut of the St Gregory vision of Christ on the altar pasted on f. 80v: the rubric that introduces the prayers of the Mass of St Gregory on f. 81r simply refers to the ‘vision of St Gregory’, as if the narrative has already been explained or visualised on the preceding page. Moreover, f. 80v, the only blank page in the manuscript, contains remnants of glue, suggesting that it once contained an image drawn or printed on a separate piece of paper.
Large puzzle initials in red and blue in frames of brown penwork decoration with diagonal lines with yellow and green fillings. Medium initials in blue with brown penwork decoration with yellow and green fillings. Small initials in red and blue.
- Collection Area:
- Western Manuscripts
- Project / Collection:
- Additional Manuscripts
- Hierarchy Tree:
- [{ "id" : "032-002017542", "parent" : "#", "text" : "Add MS 44944: German prayer-book" , "li_attr" : {"class": "orderable"} },{ "id" : "040-003379107", "parent" : "032-002017542", "text" : "Add MS 44944/1: Former boards of Add MS 44944" }]
- Hierarchy Record Ids:
- 032-002017542
- Is part of:
- not applicable
- Contains:
- Add MS 44944/1 : Former boards of Add MS 44944
Click here to View / search full list of parts of Add MS 44944 - Hierarchy:
- 032-002017542
- Container:
- View / search within Archive / Collection: Add MS 44944
- Record Type (Level):
- Fonds
- Extent:
-
Paper codex
- Digitised Content:
- Languages:
- German, Middle High
- Scripts:
- Latin
- Start Date:
- 1475
- End Date:
- 1525
- Date Range:
- 1475-1525
- Era:
- CE
- Access:
-
Please request the physical items you need using the online collection item request form.
Digitised items can be viewed online by clicking the thumbnail image or digitised content link.
Readers who have registered or renewed their pass since 21 March 2024 can request physical items prior to visiting the Library by completing
this request form.
Please enter the Reference (shelfmark) above on the request form.If your Reader Pass was issued before this date, you will need to visit the Library in London or Yorkshire to renew it before you can request items online. All manuscripts and archives must be consulted at the Library in London.
This catalogue record may describe a collection of items which cannot all be requested together. Please use the hierarchy viewer to navigate to individual items. Some items may be in use or restricted for other reasons. If you would like to check the availability, contact our Reference Services team, quoting the Reference (shelfmark) above.
- User Conditions:
- Physical Characteristics:
-
Materials: Paper.
Dimensions: 140 x 105 (text space: 90 x 75 mm).
Foliation: ff. 378 (+ 3 unfoliated paper leaves at the begining + 4 at the end); the quires have been mounted on guards.
Script: Gothic.
Binding: Post-1600. British Museum/British Library in-house, the spine inscribed in gold by the British Museum: 'PRAYERS ETC. IN DUTCH - PRESENTED BY SIR ARNOLD WILSON'. The manuscript was rebound in 1966: the original 15th-century binding is kept separately as Add MS 44944/1.
- Custodial History:
-
Origin: Germany.
Provenance:
A female Franciscan community, in the 15th/16th century: their names (?) inscribed on f. 378v (e.g. ‘Suster Marg[ar]eta’); the manuscript contains prayers that are grammatically phrased for a woman, Franciscan devotional texts (e.g., the Golden Litany and the Psalter of St Francis), and prayers that refer to St Francis as 'our holy father'.
Sir Arnold Talbot Wilson (b. 1884, d. 1940), colonial administrator and politician; presented to the British Museum in 1937.
- Publications:
-
Chronycke ende geslacht-boom van den Seraphycken Vader S. Franciscus, ed. by Nicolas van Estveldt (Brussels: 1656), pp. 717-43 [on the ‘Psalter of St Francis’].
Bonaventura Kruitwagen, ‘Den Wijngaert van Sinte Franciscus’, Neerlandia Franciscana, 1 (1914), 43-72, 136-55, 237-45 [on the ‘Psalter of St Francis’].
Desiderius Adolf Stracke, De Doornen Kroon van onzen Heer, Bloemen van ons geestelijk erf, 4 (Antwerp: Neerlandia, 1929), passim [on the prayer sequence concerning the Crown of Thorns].
Maria Meertens, De godsvrucht in de Nederlanden: naar handschriften van gebedenboeken der XVe eeuw, 4 vols (Antwerpen: Standaard, 1930−1934), I, pp. 133-34 [on the Golden Litany]; II (1931), pp. 24-26 [on the prayer to Christ’s shoulder wound].
Een Diets gebedenboek uit het begin der zestiende eeuw, herkomstig uit het voormalig klooster Sint-Hieronymusdal te Sint-Truiden, ed. by Luc Indestege, Koninklijke Vlaamse Academie voor taal- en letterkunde, Reeks III, 37 (Ghent: Koninklijke Vlaamse Academie voor taal- en letterkunde, 1961), pp. 153-62 [on the Golden Litany].
The British Musuem Catalogue of Additions to the Manuscripts 1936-1945, 2 vols (London: British Museum, 1970), Part I: Descriptions, p. 54.
Erklaerung des Vaterunsers: A Critical Edition of a Fifteenth-Century Mystical Treatise by Magdalena Beutler of Freiburg, ed. by Karen Greenspan (Ann Arbor: University Microfilms International, 1990), pp. 311-14 [on the Golden Litany].
José van Aelst, Vruchten van de Passie: De laatmiddeleeuwse passieliteratuur verkend aan de hand van Suso’s Honderd artikelen (Hilversum: Verloren, 2011), passim [on the Hundert Betrachtungen und Begehrungen].
Kathryn M. Rudy, Virtual Pilgrimages in the Convent: Imagining Jerusalem in the Late Middle Ages, Disciplina Monastica, 8 (Turnhout: Brepols, 2011), pp. 106-07 [for a discussion of the prayer on Christ’s shoulder wound.
Kathryn M. Rudy, Postcards on Parchment: The Social Lives of Medieval Books (London; New Haven: Yale University Press, 2015), pp. 212-13 [for a discussion of the prayer on Christ’s shoulder wound].
Kathryn M. Rudy, Rubrics, Images and Indulgences in Late Medieval Netherlandish Manuscripts, Library of the Written Word, 55, The Manuscript World, 8 (Brill: Leiden, 2017), pp. 101-36, 179, 231-32, 242-46 [for a discussion and editions of prayers from other manuscripts].
- Material Type:
- Archives and Manuscripts
- Legal Status:
- Not Public Record(s)
- Related Material:
-
The British Museum Catalogue of Additions to the Manuscripts 1936-1945, 2 vols (London: British Museum, 1970), Part I: Descriptions, p. 54: 'PRAYERS, ETC., in Dutch, written possibly for a Franciscan nun; 15th cent. For similar books cf. Harley MS. 914, Burney MS. 338, Egerton MSS. 2903, 2904. The contents include:-(1) Rosary, etc., of the Holy Trinity. ff. 1-6b;-(2) Devotions on the Lord's Prayer. ff. 6b-14b;-(3) Litany attributed to one Magdalena, under the inspiration of 'unsse. hilgen vader sante franciscus'. Included (f. 44) are invocations of SS. Francis and Irmgard. ff. 37b-44b;-(4) Prayers, with litany, for use before and during Mass. The litany (ff. 86-89) includes invocations of SS. Quirinus, Francis, and Irmgard. ff. 81-119;-(5) Prayer for the Jubilee year 1400, beg. '0 alre soiste lempge'. ff. 119-121b;-(6) Devotions, canticles, and prayers on the life and Passion of Christ. ff. 161-245;-(7) Prayers to the Virgin. ff. 245-281b;-(8) 'Psalter' attributed to St Francis and arranged in two parts containing 26 and 40 'psalms' and hymns respectively. A preface (ff. 282-285) includes a purported letter of St Francis to Pope Benedict (sic) that refers to a third part, not found in the present MS. ff. 282-375b. Paper; ff. ii + 378. 142 mm. x 104 mm. XV cent. Gatherings of 10 leaves except XXV12 (xxii lacks 10, xxix lacks 1, xxxviii lacks 9, 10). Titles, rubrics, etc., in red: smaller initials in red and blue. Larger initials decorated somewhat crudely in red, blue, green, brown, and yellow. Binding, 15th cent., of boards covered with brown leather, blind-tooled, similar to those of Egerton MSS. 2903, 2904; the subjects of the two panels on each cover are no longer discernible. On the wood inside the covers (ff. i, ii) are offsets of two leaves of a 14th-cent. breviary, at some time used as pastedowns. Presented by Sir Arnold Wilson, K.C.I.E., M.P.
The following, Add. MSS. 44945 and 44946 A, B, were presented by Princess Marthe Bibesco. Cf. Brit. Mus. Quart., xi, 1936-1937, pp. 177-179.'
- Related Archive Descriptions:
- Add MS 44944/1