Hard-coded id of currently selected item: . JSON version of its record is available from Blacklight on e.g. ??
Metadata associated with selected item should appear here...
Or 2892
- Record Id:
- 032-003573857
- Hierarchy Root Ancestor Record Id:
- 032-003573857
- MDARK:
- ark:/81055/vdc_100101763782.0x000001
- LARK:
- SLARK:
- Format:
- ISAD(G)
- Reference (shelfmark):
- Or 2892
- Title:
- Sanglakh - سنگلاخ
- Scope & Content:
-
The Sanglakh, a Chagatai-Persian dictionary with a grammatical introduction by Muhammad Mehdi.
The author of the text is Mirza Mehdi Khan, a well-known historian of Nadir Shah. In the preface, he says that, from his early youth, he had been attracted by the poems of Mir Alisher Navoiy and that, after mastering them by constant study, he had formed the plan of collecting and explaining their difficult words. Such glossaries had been previously written, namely by two Ottoman Turks who had not recorded their names; by Tali' Herevi Feraghi; by Nazr Ali; by Mirza 'Abd al-Jalil Nasiri; and by others. Their works, however, were very compendious. They had left out words which they did not understand, had provided conjectural meanings based on the reading of incorrect copies, and had failed to distinguish, in their explanations of verbal forms, the differences between the present and the past or the active from the passive.
After naming Nadir Shah Efshar as the reigning sovereign, Mehdi Khan says that, although he was engaged in the Shah's service and his time was taken up with carrying out business of the Divan, attending the Shah in peace and war, chronicling events, presenting petitions, drawing up royal letters, and transacting important affairs at home and abroad, he had taken time to compile the present work, and had arranged it alphabetically according to the initial letters of the words, with each letter forming a book (kitab), subdivided into three babs according to the accompanying vowel. On account of the hardness and stiffness of the words it contained, he called the work the Sanglakh, or stone field.
The preface is followed by a Muqaddima, in which the author says that he had generally left unnoticed the distinction between b and p, j and ch, and k and g, and between the full and thin vowels, because it was not observed by Navoiy. He then gives a list of twelve volumes of verse and nine volumes of prose by Navoiy from which he collected words for the present volume, and adds that an appendix would contain such Persian and Arabic words as occur in the twelve poetical works and in the Mahbub al-qulub.
The grammatical introduction, which occupies ff 3r-24v, bears the special title Mabani al-lughat. It contains a fell exposition of all the grammatical forms of the language, illustrated with poetical quotations and occasional observations on the peculiarities of Oghuz dialects. The author claims the merit of having been the first to deal with that subject in a methodical and exhaustive manner. The grammar is divided into a preliminary chapter called tarsif and six sections each called manba based on the following divisions: verbal suffixes (ff 3v-12r); formation of tenses (ff 12r-13v); personal and demonstrative pronouns (ff 13v-14v); nominal suffixes and particles (ff 14v-16v); words used in novel ways compared to their original meanings (ff 16v-17r); the rules of orthography (ff 17r-24v).
The bulk of the text (ff 25v-355r) is comprised of the Chagatai-Persian dictionary. Quotations from Alisher Navoiy's works abound on each of the pages. These are complemented by quotations from Baburname, cited as the Tarikh-i Baburi, as well as verses by Lutfi, Haydar Telbeh (the author of the Makhzen), and Fuzuli Baghdadi. In addition to Chagatai, the dictionary includes words from Oghuz dialects, Moghul dialects (primarily taken from the Tarikh-i Vassaf), and the proper names of people and places. The author frequently points out errors in other texts, including by the author of the Abushqa, Tali' Herevi, and Nasiri.
At the end of the text (ff 355r-369r) is the appendix mentioned in the preface. It contains Arabic and Persian words used by Navoiy, as well as metaphorical phrases, all arranged in alphabetical order.
Although begun under Nadir Shah, the entire work was not completed until 12 or 13 years after his death. On the last page are two versified chronograms which give respectively 1172 AH and 1173 AH as the date of its completion. The first is by the contemporary poet Esiri (Agha Husayn Khan).
This manuscript was copied in various hands, all featuring the Nastaliq or Shikaste-amiz style of calligraphy, in India, likely in the 19th century.
- Collection Area:
- Oriental Manuscripts
- Hierarchy Tree:
- [{ "id" : "032-003573857", "parent" : "#", "text" : "Or 2892: Sanglakh - سنگلاخ" , "li_attr" : {"class": "orderable"} }]
- Hierarchy Record Ids:
- 032-003573857
- Is part of:
- not applicable
- Hierarchy:
- 032-003573857
- Container:
- not applicable
- Record Type (Level):
- Fonds
- Extent:
- 1 text, 369 ff
- Digitised Content:
- Languages:
- Arabic
Chagatai
Persian
Turkish, Ottoman - Scripts:
- Arabic (nastaliq Variant)
- Start Date:
- 1800
- End Date:
- 1899
- Date Range:
- 19th century
- Calendar:
- Gregorian
- Era:
- CE
- Access:
-
Please request the physical items you need using the online collection item request form.
Digitised items can be viewed online by clicking the thumbnail image or digitised content link.
Readers who have registered or renewed their pass since 21 March 2024 can request physical items prior to visiting the Library by completing
this request form.
Please enter the Reference (shelfmark) above on the request form.If your Reader Pass was issued before this date, you will need to visit the Library in London or Yorkshire to renew it before you can request items online. All manuscripts and archives must be consulted at the Library in London.
This catalogue record may describe a collection of items which cannot all be requested together. Please use the hierarchy viewer to navigate to individual items. Some items may be in use or restricted for other reasons. If you would like to check the availability, contact our Reference Services team, quoting the Reference (shelfmark) above.
- User Conditions:
- Physical Characteristics:
-
Materials : Italian paper
Foliation : Western, 369 ff
Dimensions : 390 mm x 250 mm
Script : Nastaliq
- Custodial History:
- Formerly of the collection of Sidney Churchill.
- Publications:
-
The Mabani al-Lughat (grammatical introduction of the current work) has been reproduced in a condensed form by Shaykh Muhammad Salih Isfahani, as an introduction to his Chagatai-Persian dictionary entitled Al-Tamghai Nasiri, the first part of which was lithographed in Tehran or Tabriz at an unknown date.
The Sanglakh as a whole was only known to Europeans before the 19th century through an abridgement entitled Khulasah-i Abbasi, the Persian preface of which was provided by Vambery in his Cagataische Sprachstudien (p. 200). The condenser of the text, Muhammad Khuweyyi, who likely gave the work its title in honour of Abbas Mirza, son of Fath 'Ali Shah and governor of Azerbaijan, says that, by eliminating "redundant matter" from the original work (i.e. the normal derivatives of verbal roots and all the poetical quotations), he reduced it to less than a tenth of its original size. Pavet de Courteile, who incorporated the whole of the Khulasah in his Dictionnaire Turk-Oriental, gives an account of the work in his preface (p. iv). The Khulasah has also been used by Zenker in his Dictionnaire Turc-Arabe-Persan (p. ix).
- Material Type:
- Archives and Manuscripts
- Legal Status:
- Not Public Record(s)
- Names:
- Navoii, Alisher, 1441-1501,
see also http://isni.org/isni/000000010878029X,
see also http://viaf.org/viaf/22198747 - Subjects:
- Dictionaries
Grammar