Hard-coded id of currently selected item: . JSON version of its record is available from Blacklight on e.g. ??
Metadata associated with selected item should appear here...
Harley MS 2841
- Record Id:
- 040-002048672
- Hierarchy Root Ancestor Record Id:
- 040-002048672
- MDARK:
- ark:/81055/vdc_100000000761.0x00006f
- LARK:
- SLARK:
- Format:
- ISAD(G)
- Reference (shelfmark):
- Harley MS 2841
- Title:
-
Middle High German prayer-book
- Scope & Content:
-
This German prayer-book contains a large number of vernacular prayers to Christ and the Virgin Mary for personal devotional reading, and prayers, containing incipits of Psalms and liturgical prayers in Latin, for the canonical hours and the Mass. The manuscript was written for a female religious, as several prayers have been grammatically phrased for a woman (‘dienerin’ and ‘sunderin’) and are preceded by introductory narratives about nuns (ff. 26r-38r, ff. 232r-237v). Most importantly, one of its prayers has been phrased for use by a certain ‘Amelia’; her name appears three times, underlined and rubricated, in the prayer on ff. 45v-48r. The prayer-book was probably produced in the early 1480s in South Germany: its Computus for Easter was written for the year 1483 (ff. 45v-48r) and one of its prayers (ff. 107v-109r) refers to William III (b. 1374, d. 1435), Duke of Bavaria. A number of later additions, however, indicate that the prayer-book was in Rhineland-Palatinate before 1624 and remained there during the first half of the 17th century: this location is suggested by the name of St Wendelin of Trier (Rhineland-Palatinate) that has been added to the Calendar (f. 9v) and included in a list of saints names (f. 266r), written by a scribe before 1624. The same scribe has added a list of female names on f. 195r which includes that of Amelia Zandt von Merl (b. 1547, d. 1624), Abbess of the Benedictine convent Marienberg in Boppard (Rhineland-Palatinate). A second scribe, subsequently, added a new list that includes the names of both Amelia and that of her successor Maria Margarethe Zandt von Merl (r. 1624 – 1654), who, according to this list, is ‘abbatissa’ at the time of writing. The prayer-book may have been originally produced for a namesake of Amelia – assumedly also a nun at Marienberg or an affiliated convent - and then was passed on to other religious women.
Contents:
ff. 1r-11v: A Calendar.
ff. 12r-15r: A Computus for Easter with instructions and two circular diagrams for determining the Sunday Letter and Golden Number, followed by a table, ‘[rubric:] Zu finden den sondags bustaben eyns iglichen iairs siech an den Cirkel her nah verzeichent . der gemacht ist in dem iar unsers heren Mcccclxxxiij [etc.]’.
ff. 16r-17r: A German translation of the Magnificat, beginning: ‘Myne sele die lobet got und myn geist frauwet sich in got myn heile Wan er hat angesehen die demutigkeit syner dyrne [etc.]’.
ff. 17r-17v: A German translation of the Salve Regina, ‘[rubric:] Salve regina misericordiae [prayer:] O konnigyn der barmhertzigkeit sist gegruszet unser leben unser suszigkeit und unser hoffenŭng sist gegruszet Wir ellenden kynder eve ruffen zu dir [etc.]; followed by a Collect.
ff. 18r-25v: A sequence of six prayers to the Virgin Mary, beginning: ‘Ic bidten dich heilige iongfrauwe sancte maria durch alle die gnade die dir got hat gethan . und durch die wonder die got durch dich hat gewirket mit syner edeler gotheit [etc.]’. The prayers are separated by instructions to recite the Magnificat, Paternoster and Ave Maria.
ff. 26r-38r: An instruction to recite a hundred Aves for the Virgin Mary with an exemplum that explains that the Archangel Gabriel taught the prayer to a cloistered woman, ‘[rubric] Das ist eyn gar schons und guetz gepet von unser lieben frauwen daz sprich mit andacht so wirstu gewert . und mergk wolcher mensche sich unser frauwen andachtiglich da mit ertzeiget . so mag sich sein sele wol trosten und sein leib freuen . und sall hundert Ave maria sprechen als sie her nach geschrieben sint . und alle tag ain liecht prennen nach seinen statten xxx . tag an unterlasz umb wie du es tuest des wirstu geweret . wann man maint es sie von hymel komen . und haist daz hogst pet . Und wiltu wissen wie es auff ertrich komen sye So merck das es was eyn iungfrauwe lange zijt yn ainem kloster ertzogen Also daz sie yren maytum verheysset hett unserm heren . das wurden ir frunde geware und namen yr yren irbtail da vertzaget sie so gar das sie nit wust was sie thŭn solt. da bat sie sant Gabriel und dynt yme alsz sie pest macht daz er sie trostet yn yrem lait . da sye nŭn des nachtes was an yrm gepet da erschain ir der engel sant Gabriel und lert sie das pet so wurt sie gewert . Wen du wilt das pet sprechen . so stee und zunde ain liecht . und sprich x Ave maria stend . und vall dan nider auff dein venig und mane unser frauwen und sprich [prayer:] O Maria seind du pist ain uszerweltz vasz aller gnaden und ain zuflucht aller betrupten hertzen So mane ich dich Ich arme betrupte sunderin der grosser uberflussigen freuden und eren die du entpfingst da dich got der vatter und got der sone und got der heilige geist yn selb zu ainer mueter auszerwelte ausz aller weld yn dem rat der heiligen dryvaltigkeit ee er hymmel und erde ye beschueff [etc.]’; the hundred aves are divided in ten sets with instructions for praying postures and prayers.
ff. 38r-41r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Eyn ander gut gepet von unser lieben frawen . sprich alsus [prayer:] O du aller mechtigste kaiserin aller wirdigkeit O du edel kunnigin aller miltigkeit O du hochgeporn furstin aller guttigkeit O du raine mait aller kuscheit O du werde mutter aller barmhertzigkeit [etc.]’.
ff. 41r-41v: A prayer to Christ with indulgences attributed to ‘Pope benedict’, ‘[rubric:] Wer diesse hie nach geschrieben gepet spricht der hat iiij tusent tage ablasz totlicher sunde . das hat bestediget Bapst sant Benedictus . Gepett. [prayer:] O martel groisz O menscheit blois O wunden dieff O blutes kraft O dodes bitterheit . O gottes wirdigkeit . hilff uns here yn din ewigkeit Amen’.
ff. 41v-47r: Prayers on the Seven Words of Christ on the Cross, ‘[rubric:] Disz sint die sieben wort die unser here ihesus Christus an dem fronen crutz vor synem ende sprach [prayer:] Das yrst wort ist . vatter myner vergib allen den die mir disz an thund . wan sie wissent nit was sie thunt [etc.]’.
ff. 47v-48r: A prayer concerning the Passion with indulgences attributed to ‘Pope Innocent’, ‘[rubric:] Disz gebet salstu sprechen uff dynen blossen knyen alle fritages do van hastu sehs tusent tage totlicher sunder ablasz und dry karenen bestediget von babst Innocentio . Und stet geschrieben zu rome an der sulen in sant Peters monster [prayer:] Gottes heilige sele heilige mich . gottes zarter fronlichnam behalde mich . gottes wirdiges kostbars rosenfarwes blut drencke mich das wasser das von seiner heiligen sijtten flosz das wesche mich von allen mynen sunden sie sien dotlich oder deglich [etc.].
ff. 43r-45v: Prayers to the Virgin Mary for the canonical hours with indulgences attributed to ‘Pope Clement’, ‘[rubric:] Wer disz gebet der sieben getzijden in ere der koniglichen mutter gottes mit andachte alle tag spricht der hat von babst Clemens achtzehen dusent iar ablasz . Zu metten . [prayer:] Zu metten zijt maria botschafft entpfingt . So wie ir liebes kindt cristus von den iudden gefangen were und wie is in des bischoffs annas husche gefort wart [etc.]’.
ff. 45v-48r: A prayer to the Virgin Mary, followed by an indulgence attributed to ‘sanctus gregorius’, ‘[rubric:] Der engels grusz [prayer:] O du otmudige togentriche und edle kaiserin O du wolrichender und kosparlicher balsam O du mutter alles trostes und alles heiles allen den menschen die dich mit andacht und in noden anruffen sint ich Amelia din arme dienerin cleyne in gutten wercken und sere grosz in sunden gein dir und dynem friedsamen sone ihesu unserm zarten heren [etc.]’.
ff. 48r- 48v: A prayer to the Cross, ‘[rubric:] Hier mit bevele dich und deine frunde dem heiligen crutze [prayer:] Gegruszet systu heiliges crutz heilig und gebenediet sint du allein wirdig bist zu dragen den fronlichnam unsers heren ihesu Christi und von seinen glidern gezeret als von den edlen margariten . behalt und behude mich und alle myne frunde. und alle die die an dir erlost sint an eren an gude an leib und an selen [etc.]’.
ff. 48v-50r: A morning prayer for the Trinity, including separate prayers to the Father, the Son and the Holy Spirit, ‘[rubric:] So der mensche morgens an fahet zu betten . so sol er zu yrsten an sprechen ein pater noster der heiligen dryvaltigkeit und dar nach disz gepett [prayer:] Here hymelscher vatter du der allen dingen krafft bringest und aller dinge krafft von dyner gewalt komt . gib mir armen sundigen menschen hute durch dyne miltigkeit di macht und verstentenis das ich bekennen dynen willen yn allen dingen [etc.]’.
ff. 50r-50v: A prayer concerning Christ’s suffering on the Cross, ‘[rubric:] Von dem heiligen crutz unde der martell goettes [prayer:] Das crutz was breit . do got an leit da man den zarten leip ane versneit . Die nagel dry das spre und auch die krone Dar by der geisselen swangk der gallen dranck . der dot all mit der menscheit cranck [etc.]’; followed by an instruction to recite the Paternoster and Ave Maria.
ff. 50v-52r: A prayer to Christ for protection in times of war or animosity, ‘[rubric:] So du kriege oder fientschaft hast sprich disz gebett [prayer:] Herre disz gebet bevelle ich dir hute in dynen gewalt macht und krafft . zu lobe und zu eren do mit du hymmel und ertrich bezwŭngen hast . das du hude al unser vyande gewalt und macht also zurstoren wollest . das sie uns mit keynen dingen geschaden mogen [etc.]’.
ff. 52r-55r: A prayer to the Virgin Mary and Christ, ‘[rubric:] Wie du dich bevellen solt unser lieben frawen . yrem lieben kinde und allem hymelschen here [prayer:] O du aller heiligste und aller seligste maget maria Ich armer onwurdige bedrupter sunder befellen dir myn wesen . myn synne . myn witze und alle myne vernonft myn leben . myn lip . myn sele. myn gut und myn ere [etc.]’.
ff. 55r-56v: A prayer concerning the Passion with indulgences attributed to ‘Pope Clement’, ‘[rubric:] Disz gebet hat gemacht und auch bestediget bapst Clemens und dar zu geben x. dusent tag balasz todlicher sunden . und hundert tusent tag deglicher sunden also wer es mit andacht sprich [prayer:] Ich loben dich herre und dancken dir . und thun dijr off das hertze mein . und grusz dar yn die bitter martel dyn . das sie durch ghee die arme sele myn . In dynem blude wesche mich [etc.]’.
ff. 56v-58r: A prayer for remission of sins, ‘[rubric:] Disz gebet solt du sprechen mit sere groszer andacht so en magst du one den fronlichnam unsers herren nummer ersterben noch on ware luter bicht und gantzen ruwen dyner sunden [prayer:] O du gotliche gemach und frieden O ewige und ongrundelose barmhertzikeit gottes Gnade mir armen ellenden sunder hude und ummermen aller der sunden die du off mich weist [etc.]’.
ff. 58r-59v: Prayers concerning the Five Sorrows of the Virgin Mary, ‘[rubric:] Von den funff betruppenisse unser lieben frauwen Gebet [prayer:] O du erfrauwest aller betrupten hertzen . du edle und susze maria Ich bitten dich das du dyn iunfrauwelich oren neigen wollest zu der clagen dyner funff betrupnisse der ich dir hute zu tag ermamen bin die du geleden hast an dym allerliebsten sone ihesu crist [etc.]’.
f. 60r: A prayer for the souls of deceased parents, ‘[rubric:] Eyn gebet vor vatter und muttere die do von diesem leben gescheyden synt. [prayer:] O milter godt du der uns gebotten haist vatter und mutter zu eren . und uns mit guden hulffen zu ene keren . Ich biten dich das du dich gnedeclich erbarmhen wollest uber mynes vatter und mutter selige selen und uber die selen aller myner altern . und wollest ene verzijgen und vergeven yre sunde . und wollest mich mit ene yn der freiden der ewigen clairheit eweclich thün freide haben Amen’.
ff. 61r-76v: The Hours of the Cross, ‘[rubric:] Disz sint die sieben gezijtt von unsers herren liden [prayer:] Eya du ewige wijszheit gedencke dyner bittern pynen die du geleden hast an dyme libe umb erlosung und heill disz menschen kindes [etc.]’.
ff. 77r-77v: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Eyn gut gebet unser lieben frauwen der mutter gotz [prayer:] Eya du werde mutter gottes gedenck des rechten iemerlichen bedrupenis und des scheydens das du von dynem lieben kynde scheyden mustes und er von dynem hertzen genomen wart [etc.]’
ff. 78r-83v: The Salve Regina in German, intersected with prayers to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Das ist das Salve . Wer daz mit andacht bedet . was er muglich es bert des wirt er von unszer lieben frauwen vor ware gewert . und wyrt ym alle syn sachen zum besten gekert . und syn sele wirt nummerme verdampt . und kompt in daz weig leben . Salve regina [prayer:] Ich grussen dich du aller wirdigester hoister borne yn dem der vatter syn eyniges wort goisze . da er ein mensche vor uns armen sunder woltte werden [etc.]’.
ff. 83v-84v: A morning prayer to Christ, ‘[rubric:] Das nach geschrieben gebet sprech mit andacht so du des morgens bist uff gestanden [prayer:] O lieber herre ihesu crist ich dancken dir hude dyner gotlichen gnaden das du mich behudet hast die nacht vor leiblicher und gaistlichen vallen . und bit dich lieber herre das du mich nach hute und zu allen zijten gebest zu wercken dynen aller liebsten willen yn allen dyngen yn ubüng aller togent . und zu lassen alle untogent [etc.]’.
ff. 84v-86r: A prayer to the Holy Face, ‘[rubric:] Eyn lobelich und andechtig gebet vor dem angesiecht gottes. [prayer:] O aller selikeit eyn gnadericher widderbringer barmhertziger herre ihesu crist sich hude an das so andechtig vol dogenthafftig hertz dyner besunderung vsz erwelten dienerin sant Veronica der du solichen droist lieb bewist hast [etc.]’.
ff. 86r-87r: A prayer to the Guardian Angel, ‘[rubric:] Eyn gebet zu eyns heiligen eygen engel . Sprech so [prayer:] O yr mijn besunder von dem almechtigen got zu gefugeten heiligen engel bevil ich mich armen sunder hude usz gantzer ynnickeit myns hertzen und sag da durch ich hie und dort ewigen schanden un pyn zu gedeilt wurde [etc.]’.
ff. 87r-88r: A Prayer for the feast days of the Apostles, ‘[rubric:] Eyn gebet zu dynem heiligen zwolffboten . du magst auch das gantz Jare eynem ieglichen zwolffbotten da mit loben wan man yr tag oder fest begart . Spreche also . [prayer:] O du besunder auszerwelter myn heiliger zwolffbot Sant . N. myn vorsprecher vor deme almechtigen got wie gar mit besunderen eren und wirden du von got geziert und geeret bist [etc.]’.
ff. 88v-89v: A prayer for remission of sins in a church, ‘[rubric:] Eyn gebet zu sprechen so der mensche des abelasz begert yn eyner kyrchen . Gebet. [prayer:] Almechtiger barmhertziger gutiger got heilige und ungeteilt dryvaltikeit Got vatter. Got son. Got heiliger geist . Ich sundiger mensch dyn unwirdig creature byn kommen an die gegenwurdig stat da ich dich an ruff und bit ausz ynnikeit myner sel von gantzem hertzen das du mich durch die eren und glori willen dyner gotlichen maiestat genedenclich deilhaftich machest [etc.]’.
ff. 89v-90r: A prayer for a good Christian death, ‘[rubric:] Her nach volt eyn nutzlich gebet umb eyn selig gut end zu erwerben . das sprech oft mit andacht [prayer:] Lieber herre ihesu crist du bist durch unsern willen komen uff disz ertrich . und hast vor der stund dyns dots vergossen blutigen sweys . wir bitten dich das du uns zu hilff komest an der stund unsers dots und gib uns eyn selig end wan wyr von hynnen scheyden [etc.]’.
ff. 90r-91v: A prayer concerning the Last Judgement, ‘[rubric:] Von dem Jungsten gericht eyn gut gebet [prayer:] O ewige gotliche barmhertzighkeit . O ernstliche gerechtikeit herre ihesu crist . Wo gedencken ich mit eym verschrocken hertzen das du warer got und mensch kunftig bist zu rechten uber lebentig und uber dot an dem Jungsten tag alle menschen nach yrem verdienen on alle barmhertzikeit und dan daselbst aller menschen sindt offenbarest vor alle der werlt [etc.]’.
ff. 91v-93v: A prayer to St Erasmus, ‘[rubric:] Hie nach folget eyn gut gebet von sant Erasmo [prayer:] Heiliger herre und noithilffer sant Erasme der sich got an dem sontag lebentig opfferst und von Im eynpfiengst die freid der ewigen saligen urstend empfach und nym das gebet das ich dyr hude opffer vor myn sundigs leben [etc.]’.
ff. 93v-94r: A prayer to the Cross for protection, ‘[rubric:] Ayn bevelchnusz under den fane und schirm des heiligen crutz . Sprech mit andacht [prayer:] Ich + empfilch mich hude und ymmer under die vier ort des heiligen crutz das ausz Im selber gemacht ist [etc.]’.
ff. 94r-97r: A prayer for mercy, ‘[rubric:] Eyn gut gebet umb gnad zu erwerben . Sprech. [prayer:] O myn aller liebster here got und gemahel myner selen alles myn gut und all myner troist bistu allein . Vnd wer byn aber ich das ich darff zu dir aller furdreffelichsten herren redden . Zwar ich byn doch nit anders dan eyn hyngeworffens wormelin und dyne aller armeste dienerin [etc.]’.
ff. 97r-97v: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Eyn gebet von unser lieben frauwen [prayer:] O konigynn der hymmell mutter der barmhertzikeit . Eyn zuflocht der sunder . versŭnne mich mit dym eyngebornen sone und bitte syn guttikeit vor mich armen sunder das er mich erhore . und mir durch dyn liebe vergebe myn sunde . und mich nach diesen ellend ynn syn rich nemen . zu den hymelschen freyden Amen’.
ff. 97v-101v: A prayer concerning the Seven Joys of the Virgin Mary, ‘[rubric:] Hie nach folgent die Sieben freyden unser lieben frauwen Sprech mit andacht [prayer:] In dem namen der heiligen und ungeteylten dryfaltikeit hebet sich an die sieben freyden der hochgelobeten konigyn und iunffrau maria . mit dem wir sie andechtiglichen loben solen und eren [etc.]’.
ff. 101v-102r: A Prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von unser lieben frauwen marien [prayer:] O Maria mutter und maget Jungfrauwe aller barmhertzigkeit . alle die sunde die ich ye begynck . und alle die noit und angste die mich angefellet zu libe uns zu sele die syn dier hude geclaget durch dyn heiliges blut und durch die funff wonden die dyr frauwe durch dyn hertze drüngen [etc.]’.
ff. 102r-102v: A Prayer invoking the Passion for all Christian souls, ‘[rubric:] Eyn gut gebet vor eyn sele zu bitten . und vor alle gleubige selen . Spriche also [prayer:] O here ich bitten dich dorch den smertzen dyner wonden und durch dyn heiliges bloit vergiesen . und durch die krafft dyns bittern dodes . erbarm dich uber uns und uber die sele die ich yn myner manŭng habe . und uber alle gleubige selen’; followed by a narrative in which a Purgatorial instructs the reader to recite the prayer nine times: ‘[underlined:] Eyn sele erschein eynem menschen und sprach . bede mir dis gebet zu nŭn molen so byn ich erloist . und die sele wart erloist . Es ist auch gar nutz den lebendigen und auch den doten gebet’.
ff. 102v-103r: A Prayer concerning the Passion for the souls in Purgatory, ‘[rubric:] Eyn gut gebet zu unserm herren ihesu cristi [prayer:] O here ihesu criste gottes sone durch die angste da dyn heiliges hertze mit gefangen was do du herre dyn heiliges gebeyn zu der martel gebe [etc.]’.
ff. 103r-103v: A prayer concerning the Passion, ‘[rubric:] Eyn anders von unserm herren ihesu cristi [prayer:] O herre ihesu Christe gottes sone Ich bitten dich dorch die angste da dyn hertz mit gefangen was da du dyn blodig tropffen sweyssest und switzest uff dem berg olivete das du mich yn mynen liden troistes mit dynen gotlichen gnaden Amen.’
ff. 103v-104r: A prayer concerning the Passion, ‘[rubric:] Eyn ander gebet von unserm herren Jhesu cristo [prayer:] Herre Jhesu criste gottes sone Ich bitten dich durch die angst ere da dyner zarten mutter hertz mit gefangen was da sie dich yren eyngen geboren son sachest sterben an dem heiligen crutz . So bitte ich dich das du myn hertze troistes yn allen mynen noten Amen’.
ff. 104r-104v: A prayer concerning the Passion, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von unserm herren [prayer:] Herre Jhesu criste gottes sone Ich bitten dich durch die truwe und befellŭng yn der du dyne zarte mutter sant Johannes befall . Also befail ich dir myne angste yn der selben truwe das ich von dynen gnaden mŭsz getroist werden [etc.]’.
ff. 105r-106r: Three Paternosters concerning the Passion, ‘[rubric:] Disz sint dry sere nutze pater noster die den mensche sere nutze sijnt gesprochen . Pater noster [prayer:] Das erst pater noster sprechen dem sufftzen das du lieber herre sufftzest da du zu ihesusalem ausz gingest und dyn crutz und aller werlet sunde uff dym rucke drugest [etc.]’.
ff. 106r-107v: The Seven Verses of St Bernard of Clairvaux, ‘[rubric: Hie nach folgent die vij versz sant Bernhardus [prayer:] Her erluchte myn augen auff das ich nit entslaff in dem dode und myn fiende nit sprechent sie haben mich uberwonden [etc.]’; followed by a Collect.
ff. 107v-109r: A prayer to God the Father and the Holy Spirit, ‘[rubric:] Die nach geschrieben gepet syndt gemacht nach cristi unsers lieben herren gepurtt viertzehen hundert Jare und darnach in dem dreiszigen iare dem hochgebornen fursten und hern . herren wilhelm hertzogen zu beyern Man sol zu dem ersten got dem almechtigen vatter und dar nach dem heiligen geist . und also sprechen als dan als balde hernach geschrieben stat . Veni sancte spiritus . [prayer:] Veni sancte spiritus Chum heiliger geist du barmhertziger got zu myner sel mit deyner heilsamer lere . und wise mich an den wegk der gerechtigkeit [etc.]’.
ff. 109r-110v: A prayer to the Trinity, ‘[rubric:] Eyn lobelichs andechtiges gepet zu der heiligen driveltigkeit dor ynnen der mensche underweist wirt got zu eren [prayer:] O sancta trinitas heilige dryveltigkeit O ware einveltigkait . du heilige gotliche maiestat . du ewige barmhertzigkait . got vatter sone heiliger geist eyn geware gothait dryveltigkait yn der persone und eynigk yn dem wesen schopfer hymmels und der erden [etc.]’.
ff. 110v-111r: A prayer to the Trinity, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von der heiligen dryveltigkeit her nach [prayer:] O rex regnum . O herre myn got eyn konig ob allen kŭngen und eyn gewaldiger furst yn hymmel und auffer erden . du liephaber aller puszvertigen menschen . hilff mir armen sunder das ich kum yn eyn wesen . das mich erlangen moge dein gnade . und ablasz meiner sunde [etc.]’.
ff. 111r-112r: A prayer to the Trinity, ‘[rubric:] Zu der heiligen dryvaltigkeit eyn gut andiechtiges [sic] gebet . Spreche . [prayer:] Sancte deus . sancte fortis O heiliger got O starcker got O undoitlicher got erbarme dich durch dynen heiligen namen uber mich uber din arme creatuer . und frist mir mein leben auff pessrŭng [etc.]’.
ff. 112r-113r: A prayer to thank and praise God, ‘[rubric:] Undanckperkeit gein got ist ein groysse sunde . Eyn frummes kristen mensche sal alle tag got den herren loben und danckpar syn und also sprechen in besunder ynnikeit und andacht seines hertzen zu got dem almechtigen ewigen vatter . da von hait eyn mensche grosz gnade und ablasz [prayer:] O pater celestis O hymmellischer vatter yn der ewigkait . du barmhertziger got ich lobe dich mit gantzer begire meynes hertzen und danck dyr dyner vetterlichen liebe die du mir ertzaigt hast [etc.]’.
ff. 113r-114r: A prayer for praising Christ, ‘[rubric:] Das gebet sol sprechen got dem sone unserm herren ihesu Christi [prayer:] O Jhesu criste fili dei vivi . O herre ihesu Christe des waren lebendigen gottes sone und aller werlt erloszer Ich lobe dich mit gantzem hertzen und mit allen krefften myner sel [etc.]’.
ff. 114r-114v: A prayer for praising the Holy Spirit, ‘[rubric:] Das gebet sol man sprechen zu got dem heiligen geyst [prayer:] Spiritus sancte deus O herre heiliger geist und ewiger got vetterliche lieb troister aller betrubten hertzen Ich lobe dich und eren dich und sagen dir dangk deinen gotlichen gnaden [etc.]’.
ff. 114v-115v: A prayer for praising the Trinity, ‘[rubric:] Eyn gut gebet zu der heiligen dryveltigkeit zu sprechen [prayer:] Sancta trinitas . O heilige dryveltigkeit warer ewiger got . du hast gut ob allem gut Ich dyn arm creatur lobe dich von grunde myns hertzen und danck dir aller guthait die du mir von Iugent auff gethan hast und ertzeigt hast an libe und and sel [etc.]’.
ff. 115v-117r: A prayer to Christ for spiritual perfection, ‘[rubric:] Eyn besunder andechtiges gebet des menschen nutz an sel und an libe zu unserm lieben hern ihesum christum [prayer:] O herre almechtiger parmhertziger hymmelischer vatter . lasse erscheynnen in mynen hertzen das liecht der barmhertzigkait und der gerechtigkait das ich dich erkenne mynen got und mynen schopffer und dich lip habe fur alle ding und dynen heiligen willen alletzeit verbringte [etc.]’.
ff. 117r-118v: A prayer to Christ for spiritual perfection, ‘[rubric:] Eyn ander gut gepet von unserm lieben hern ihesum [prayer:] O herre ihesu criste almechtiger ewiger got . tail mit mir dyn grosse verdynen das du warer got und mensche uns armen sundern erlangt hast von den hymmellischen vatter mit dynen gestrengen buszvertigen leben und ellenden bitteren tode und plut vergiessen [etc.]’.
ff. 118v-120r: A prayer to Christ for spiritual perfection, ‘[rubric:] Eyn ander heilsame gut gebet zu unserm herren [prayer:] Domine ihesu Christe mundi creator . O herre ihesu criste du ewiger barmhertziger got aller werlt schopfer und des menschenlichen geschlechtes ere du koingk der eren . eyn sun des waren lebendigen gottes erhore myn armes gebet . und bisz gnedigk und barmhertzigk myt armen sundigen menschen durch dynen heiligen namen [etc.]’.
ff. 120r-122v: A prayer concerning Christ’s childhood, [rubric:] Das sein gebet zu unserm heren In dem ersten ist begriffen die zukunfft als got ist mensche worden Sein heilig kinthait sein smertz inder besneidunge siner menschait die erscheynunge der heiligen drey konig . Auch als er geopfert is in dem tempel an dem lichtmisse tag und sein elende in egipten lande mit syner mutter der Junfrauwen marie [prayer:] Domine ihesu Christe dei patris sapientia O herre ihesu criste du ewige roiszhait dynes hymmellischen vatters du konig der eren Ich dyn armer diener manen dich dyner heiligen lobelichen zukunfft [etc.]’.
ff. 122v-124r: A prayer concerning Christ’s childhood, ‘[rubric:] Das gebet begreift die gehorsame unsers herren yn syner Iugent sein lere yn dem tempel do en maria verloren hett Auch sein heilige tauff als er von sant Johans getaufft wart . etcaetera [prayer:] Herre ihesu criste du hochstes gut ob allem gut . du schopfer alle creatur . du bist gehosamme gewesen durch mynen willen Joseph und maria dyner lieben mutter yn deiner kinthait [etc.]’.
ff. 124r-125r: A prayer concerning Christ’s hardships in life, ‘[rubric:] In dem gebet wirt gedacht die kestigunge unsers herren an seiner menschait die anfechtunge des poszen gaistes und seines elenden gestrengen und heiligen leben das er hait gelieden in dieser werlt . etcaetera [prayer:] O herre ewiger got Ihesu criste Ich gedenck dein gestrenges weszen hie auff erden und bit dich durch din heilige fasten und andere kestigung dyner heiligen menscheit du wollest mich fudern vor meinem tode mein puszuertiges leben das ich aller leiplicher beger absterbe [etc.]’.
ff. 125r-127r: A prayer concerning the Last Supper and Christ’s work for the Apostles, ‘[rubric:] Das gebet begreifft das letzt abend essen unsers herren ihesu cristi und ander werck die der herre vor synen Jungeren gethan hat an der heiligen antlas nacht zu nacht [prayer:] O almechtiger ewiger got und herre ihesu Christe meiner sel troist kum mit dynen gnaden mir zu hilff das ich dynen grossen marter und pyn anfangk das mittel und das ende yn besunder andacht gedenck [etc.]’.
ff. 127r-128v: A prayer concerning Christ’s fear in the Garden of Gethsemane, ‘[rubric:] Das nachgeschrieben gebet begreift die forcht und angst die cristus an dem olperg hat gehabt . syn gefencknisse und syn plutvergiessen in der gaissellung und yn siner heiligen kronung als her nach volget [prayer:] O heiliger ewiger herre Jhesu Christe Ich bedenck dynen elenden auszganck . als du mein got trawrigk mit betrubter sel gegangen pist an dem olperg . und ermanen dich dyner grossen forcht die du hest auff den todt [etc.]’.
ff. 128v-130r: A prayer concerning Christ’s suffering during the Carrying of the Cross, ‘[rubric:] In dem gebet wirdt gedacht der smacheyt die unserm hern is angelegt worden die urteil des dotes und siner elenden gefencknusse ausz der stat do er trug das crutze [prayer:] O richer crist aller togent O gnadenricher tzir der engel herre myn got ihesu criste . Ich gedencken der grossen unrainen smacheit und spot die dir [ist]angelegt ist worden von den fursten der Juden und von pilato . und besunder von herodes und von synen dieneren [etc.]’.
ff. 130r-132r: A prayer concerning Christ’s suffering on the Cross [rubric:] In dem gebet wirt begriffen die pyn und marter die cristus gelieden hait an dem krutz sein elender durst sein lawtes schreyen sein pitter todt sein heilige begrebnusse und pyn [prayer:] O hymmelischer barmhertziger got in der ewigkeit herre myn got ihesu Christe du gutiger vatter wie gar williglichen hastu dich geben in den dot von unsern willen . Ich erman dich dyner vetterlichen liebe die dich an das crutz genegelt hat du wollest dich erparmen uber dyn arme dienerin durch din grosse pyn und marter die du an dem crutz geleden hast’.
ff. 132r-133r: A prayer concerning the Resurrection and Ascension, ‘[rubric:] Das gebet begriefft die urstend unsers hern und seyn heilige auffart . die zukunfft des heiligen geistes und das er unser truwer fursprech ist vor got seinem hymmelischen vatter . [prayer:] O gewaltiger vatter und schopfer des hymmels und der erden O du kunig der eren herre ihesu Christe du starcker lebe von Juda . deyner lobelichen urstende gedenck ich und ermanen din milte barmhertzigkeit . du wollest mir erschynen als du erscheynest marie magdalene das ich erstehe von mynen sunden yn eyn buszvertiges leben [etc.]’.
ff. 133v-135r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von unser lieben frauwen der hochgelobten konigyn [prayer:] O werde iunffrauwe maria O hymmel konigyn du tzirder engel . erbarm dich uber mich dynen armen dyner . ich habe leider offt gesundiget widder got mynen herren wissentlichen und widder das heil myner sele . Aue bistu genant eyn versunerin des zor gottes . und ein widerbrengeryn der armen sunder [etc.]’.
ff. 135r-136r: A salutation to the Virgin Mary entitled the Golden Ave Maria, ‘[rubric:] Das gepet her nach ist genant das gulden Aue maria [prayer:] Bysz gegrŭuset maria eyn dieneryn der heiligen trivaltigkeit . eyn mutter ihesu Chrsti . eyn gespons des hailigen gaist . eyn swester der engell . du bist uns verspecherin von den propheten [etc.]’.
ff. 136r-139r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Hie hebet sich an eyn wol getzirtes gebet von unser lieben frauwen der mutter gottes maria [prayer:] Maria du gewaltig konigyn der hymmel . du heilige keyseryn der engell . du widerbryngerin der sunder . du auff enthalterin gotliches zornes Zu dyr flihen die armen die nicht trost haben hie auff erden [etc.]’.
ff. 139r-139v: A prayer to St John the Evangelist, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von sant Johannes den zwolffpoten und ewangelisten gots dem hern [prayer:] O Johannes du hymmelischer adeler du besunder frundt gottes . du auszerwelter Junger cristi . du ewangeliste du beschawer der hymmelischen heymelickeit . besunder der heiligen trivaltigkeit auszleger . du spigel der kuschen . kum zu mir mit dyner hilff [etc.]’.
f. 140r: A prayer to St John the Evangelist, ‘[rubric:] Eyn gut gebet aber von sant Johannes des ewangelisten und zwolffbotten cristi ihesu [prayer:] O heiliger herre sant Johannes du Cantzler Christi du getruwer pfleger unser lieben frauwen . besurge mir leib und sele . mach mich willig zu guten wercken . und hilff das myn sel kum zu dyr in das ewige leben Amen’.
ff. 140r-141v: A prayer to St Mary Magdalene, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von sant maria magdalena [prayer:] O maria magdalena du liephaberyn cristi . du spiegel der barmhertzigkeit gotes . du verkunderyn der frolichen urstende cristi unsers liben hern du hast gefrewet die engel yn dem hymmel mit dynem buszvertigen leben [etc.]’.
f. 141v: A prayer to the Trinity for all faithful souls, ‘[rubric:] Eyn gut gebet von allen gleubigen selen [prayer:] O heilige dryvaltigkeit du heiliges wesen ewiger got erbarm dich uber alle glaubige selen . verlihe ynn rue . gib yn seligkeit las yn erschynen das licht der ewigen claerheit . und mach gerynge yr grosse pyn die sie mit sunden hie auff erden verschuldet haben Amen’.
ff. 141v-148r: A daily prayer to the Virgin Mary for a period of thirty days, ‘[rubric:] Wer disz nachgeschrieben gepet unser lieben frauwen drissigk tag nach eyn ander spriecht an underlasz . der selbe mensche ist gewysse wes er unser lieben frauwen bit das anders bethlichen ist des wirt er gewert [prayer:] Sancta maria ein Jungfauwe ob allen iungfrauwen . ein muter der barmhertzigkeit . eyn muter aller wirdigkeit . eyn suszer trost aller betrubten . ein auffhaltung aller armen . du milter drost aller verzwyvelten Ich bit dich durch das sneyden swert das do durch dyn sel und hertz gesneden hat do dyn eyngebornes kindt den pittern tod and dem heiligen crust leidt und durch die liebe die dyn liebes kindt zu dir hett [etc.]’.
ff. 148r-149v: The opening of the Gospel of St John, ‘[rubric:] Disz hernach geschrieben gebett ist das ewangelium sancti Johannis . In principio . [text:] In dem anfang was das wort . und das wort was by got und got was das wort Es was in dem anfang by got . alle dingk sint durch yn gemacht . und an yn ist nichts gemacht [etc.]’.
ff. 149v-151v: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Von unser lieben frauwen [prayer:] O maria meit mynigklichen . O muter aller gnaden rich des paradises suszikeit . Eyne muter aller mildikeit du bist der maide gynne [etc.].
ff. 151v-156r: A prayer sequence concerning the words of the Salve Regina, ‘[rubric:] Disz nachgeschrieben Salve hat bestetiget der heilige bapst sant Gregorius mit funff hundert tagen ablas und .x. karenen. [prayer:] Salve Gegruszet bistu maria mutter aller engel eyn frauwe der claren gotheit vil suszer tauwe [etc.]’.
ff. 159r-160v: The Mass of St Gregory (five prayers), ‘O herre ihesu criste ich bet dich anhenckende an dem crutze . und eyn dornen krone uff deyme heubt dragenden Ich bitt dich das mich dyn crutze erlosze von dem slahenden engel [etc.]’; followed by the rubric: ‘Doe sant Gregorius der pabst zu Rome eyns mals misse las doe entscheyn yme unser herre Ihesus cristus yn eyner gestalt eynes martel bildes .und von groszer freude und andacht die er doe entfing gab er allen den die doe mit gantzem ruwe und leit und gebiecht knyende vor eyme solichen bilde . und sprechen funff Pater noster und funff Ave maria vierzehen hondert Jare aplasz . Darnach haben viel pabste auch groszen aplasz dar zu gegeben’ [see Rudy, Rubrics (2017), pp. 101-36].
ff. 162r-176v: Prayers concerning the Passion with indulgences attributed to Pope Benedict XII, organised according to the canonical hours, ‘[rubric:] Disze nageschreben gesetze und getzijte gesatze der pabst Benedictus der zwolffte zu gedectenysz des lidens unser heren Jhesu Christi . und hait verluhen allen den die sie Innenclich sprechen funfzehen dusent dage aplasze . und auch wil er das dar durch abgedan syn sullen die durch verkurtzunge der wort die in den gebete und in den rechten sieben gezijten werden begangen . Zu metten . Hie sal eyn mensche sich selbs ansehen was er sy . und sich selbs erwecken des lidens unsers heren . Jhesu cristi in syner beschaulicher betrachtunge danckneme zu syn . und also sprechen Zu syme eygen lichnam . [prayer:] Ach du durfftige scheppŭnge gedrungen mit naturlichen laster mentslichen fleiszes . was sleffestu . ermŭnder dich . gedencke der pynen mit den der seligmecher vor dich du doitlicher wart genodiget . doe er zu metten zijt stŭnd mit frijhen willen vor dich wart verzaten [etc.]’.
ff. 177r-194v: Prayers for Mass, ‘[rubric:] Wer andechtenclich wilt by eyner missen stane der spreche disze nageschreben gebete. Nu dem ersten das Confiteor mit dem priester . und wanne er uber den altare geit so sprich disz nageschreben gebett . [prayer:] Got unbegriffliche maiestat du bist der . der das israhelsze folck von underdruck der von egipten erlediget haist . Erloese mich armen sunder von boeszer anfechtunge [etc.]’.
ff. 196-210v: Fifteen prayers concerning the Passion presented as ‘Collects’, attributed to Bridget of Sweden, ‘[introduction:] Dis sijnt xv. Collecten ader gebet der Juncfrauwen sant Brigeden dy sy vor dem bilde des crucifix unsers herren Jhesu cristi degelich sere oitmudeklich sprach . und zum lesten hat sy durch dy gnade eyn wirdeklich antwort verdynt . und das selbe bilde das crucifix das da ist yn sanct Paulus kirchen hat sant Brigeden an gesprochen . als dem leser wol offenbar wirt Vund du leser lese otmŭdeklich want du wirst schreckliche dinge lesen [etc.] [rubric:] Dy erste Collecten [prayer:] Here ihesu criste ewige suszikeit . der dy dich lip hant . eyne freŭde aller freuden ubertreffende heil und lyphaber der ruwigen sunder wellichen dyne wollust bezuget hatt zu syn mit den sonen der menschen umb der menschen willen mensche bist worden ym ende der gezijde [etc.]’.
ff. 212r-223v: A rosary for the Virgin Mary, ‘[rubric:] Hie hebet sich ane den Rosenkrantze unser lieben frawen [prayer:] Gegruyszet sistu maria vol gnaden der herre ist mit dir gebenediet bistu yn den frauwen und gebenediet ist die frucht dynes libes Jhesus cristus Amen [etc.]’.
ff. 223v-232r: A sequence of prayers to the Virgin Mary, intersected with instructions to recite the Magnificat, Paternoster and Ave Maria, ‘[rubric:] Wer disz nach geschrieben gebet ach dage bedet unser lieben frawen vor yrem bilde . von eynem samsztag bisz zu dem anderen . der sal sicher sin aen allen zwyvel das yn unser frauwe gewertet an den acht dagen willerhande bede ysz sy von mogelicher bede . des wirt er troistlichen gewert isz sy vor strencklichem libisz gefencknisz oder umb groisz engstliche betruibnisz oder umb groisze doitliche vientschaft oder umb groisz schemliche lesterliche unere . oder umb langwerende siechtage oder umb sunderliche fristunge des libes . oder hastu eynem lieben frunt yn ferren landen oder yn orley oder vor wen du bidden wolt desz wirstu gewerret want isz ist dyck versoicht [prayer:] Ich bitten dich frauwe sancte maria durch alle die ere und durch alle die groisze gnade die dyr got hait gethain und auch di wonder die got durch dich gewirket hait mit siner gnaden und edelen gotheyt das du myn gebet verhorest [etc.]’.
ff. 232r-237v: A prayer to the Virgin Mary with indulgences attributed to ‘Pope Innocent’, preceded by an exemplum about a dying abbess, ‘[rubric:] Wer disz nachgeschriben gebet alle dagh sprichet der hatt also dich C daghe ablaisz von dem baipst Innocencius . Er sal sicher syn und unser frauwe sehen ee er stirbet . Er sal wyssen den tag und die stonde sins todes als geoffenbairt wart eyner heiligen abtissen die arbeit an yrem end da sach sie eyn groisze schar der bosen geiste und erschrack sie und hoiff an demŭticlich zu sprechen disz gebet weynende und ruwende ir sunde . da sach sie eyn groisz schar der engelen un in dem mittel die muter maria die sprach zu yr Ich hain dich erhort dorch dit gebet yn dem du mich haist angeroiffen . und darumb sage ich dir yn der dritten stŭnden des dages saltu sterben und dyn sele sall behalden werden . Sage dynen swesteren waz du gehoirt und gesehen haist. Gebett [prayer:] O aller gudeste frauwe Maria und aller suszte Junffrauwe Maria godes mutter vol aller miltikeit . dochter und bruyt des obersten koninges. eyn mutter der weysen . eyn troisterynne der betrubten eyn weeg der yrrenden [etc.]’.
ff. 237v-238v: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Disz nachgescreben gebet bracht eyn engell gotz von dem hymmel . und wer das alle tage bette dem erschynet unse liebe frauwe vor syme ende an zwyvell [prayer:] Bysz gegruiszet du die doe erhoet bist ober alle koire der engelen und bist usz er korn oiber alle heiligen du woil gezijertes husz dar ynne Jhesus cristus geruwet haitt der da ist eyn behelder der engel und der menschen [etc.]’.
ff. 238v-239v: A prayer to Christ, ‘[rubric:] Wer alle tage disz gebett andechteclichen spricht sulde der mensche kommen in die helle er qweme yn das fegefuyr . sold er in das fegefuyr kommen er qweme in die Irdessche pyn . sulde er in die Irdesche pyn kommen got gebet ym ruwen syner sunden und gibet ym das ewig leben [prayer:] Herre ihesu criste Ich dancken dyr das du dyner martelen begŭnd krefftlich und drugest dyn crutz oitmoediclich und ledest dich dar an willeclich [etc.]’.
ff. 239v-240r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Wer disz gebet alle tage unser lieben frauwen spriecht dem wil sy gutlich an synem lesten ende und noiden by steen als sy selber sant karissima geoffenbaeirt hait [prayer:] Gegruiszet sistu wisze lylie der schynende heiliger dryvelticheit Gegruiszet sistu durchschynende rose der hemelschen lustikeit von dir geborn wolte werden [etc.]’.
ff. 240r-243r: Prayers on the Seven Last Words of Christ on the Cross, ‘[rubric:] Disz synt die sieben wort die unser herre Jhesus cristus sprachen an dem heiligen crutz dar zu hatte er geben vij. togent [etc.] [prayer:] Herre Ich manen dich dorch die groisze liebe die du an dem crutze hettest und zeŭgetest da du dynen hemelschen vatter bedest vor die die dyr den doit an daden [etc.]’.
ff. 244r-253r: Prayers to the Virgin Mary for the days of the week, ‘[rubric:] Uff dem Sontag sprich disz nageschreben gebet unser lieben frauwenn [prayer:] O du genedige und milde gebererynne und du demŭdige fraŭwe Sancta maria Ich manen dich der ellende scheydŭnge die dud dedest von dyme lieben kynde von dem heiligen grabe mit manchem dieffen suftzen und weynen in groiszer und unmesziger kranckheit [etc.]’.
ff. 254r-260r: A prayer to the Virgin Mary, ‘[rubric:] Von Marien der muter Christi eyn schoin gebett [prayer:] Sancta maria eyn Junffrauwe uber alle Junffrauwen Eyn mutter der barmhertzikeit . Eyn muter aller wirdikeit . Eyn susszer troist aller betrupten [etc.]’.
ff. 260r-261r: A prayer to the Virgin Mary with indulgences, ‘[rubric:] Wer disz gebet mit andaht in der messen spricht der hat tusen zweyhundert tage aplasz [prayer:] Ich bit dich frawe sant maria eyn mutter vol milte aller gotlichste muter eyn dochter der ubersten kuniges . eyn muter der weyes . eyn troist der ungetroisten [etc.]’.
ff. 261r-262r: A prayer for remission of sins, ‘[rubric:] Welhes tages du disz gebet her nach sprichest stirbest du daz du nit maht bichten din vinde mogen dir nit geschaden wan du hast got gebihtet . Sprich v. pater noster den heiligen funff wonden fur alle din sunden [prayer:] Hute valle ich dem herren zu fusszen der mir sele und lijp beschuff hymmelrichen kunige fur alle min schulden synen heilgen wŭnden uber alle myn sunde die iech mit mynen fuszen ye beginge oder mit mynen henden [etc.]’.
ff. 263r-265v: Three prayers for Communion, ‘[rubric:] Wan du zu dem heiligen sacarament wolleszt gain spriche [prayer:] Herre hilff mir das ich dinen heiligen lichnam also entphangen daz myn lieb geziert werde mit toegenden und mit lieplicher und gotlicher ubŭnge [etc.]’.
ff. 268r-279r: The Seven Penitential Psalms, ‘[rubric:] Disz sint die siben Psalmen der penitencien. Domine ne in furore . [prayer:] Herre nit enschilt mich yn diner grymkeit nach in dym zorne bersipe mich nit [etc.]’.
ff. 279r-286v: A litany of saints, followed by several Collects, ‘[rubric:] Letania [prayer:] Kyrieleyson Herre erbarm dich uber mich . Christeleyson Criste erbarme dich uber mich Criste erhore uns. Got vatter von hymmel erbarm dich uber uns’.
The manuscript contains several additions made by 16th and 17th century owners on empty spaces:
ff. 156r-158r: A prayer for comforting an unhappy friend, ‘Ein gebett vor einen Guden freundt der betrupt is und in ellendt’.
f. 161r: A short prayer (perhaps citing the name 'Amalia').
f. 194v: A short prayer.
f. 195r: Two lists of female names, perhaps all nuns of the Benedictine convent of Marienberg in Boppard (e.g. ‘anna maria [...] priorisa’).
266r-267r: A list with names of saints.
[ff. 15v, 158v, 161v, 195v, 211r, 211v, 224v, 253v, 262v, 267v are blank].
Decoration:
2 large full-page miniatures with colours and gold in golden frames.
The subjects of the miniatures is as follows:
f. 60v: The Crucifixion.
f. 138v: St John the Evangelist.
2 large historiated initials with three-sided foliate borders, in colours and gold, featuring zoomorphic figures (birds) (ff. 16, 41v).
The subjects of the miniatures is as follows:
f. 16r: The Annunciation (Initial ‘M’).
f. 41v: The Man of Sorrows (Initial ‘O’).
11 large decorated foliate initials, some containing anthropomorphic figures inside the letters, with full borders of foliate decoration in colours and gold (ff. 159r, 162v, 177r, 196r, 212r, 225r, 233r, 244r, 254r, 263r, 268r), some containing zoomorphic figures (birds and rabbits). 10 large or small decorated initials with partial foliate borders in colours and gold (ff. 27r, 38r, 61r, 77r, 78r, 85r, 108r, 139r, 142r, 151v), featuring anthropomorphic and zoomorphic figures (e.g. f. 27r: an angel with a harp; f. 78r: The Virgin and Child). Small initials (2 lines) in gold with brown pen-flourishing or in blue with red pen-flourishing. Small initials (1 line) in plain gold or blue. Capital letters highlighted in red.
- Collection Area:
- Western Manuscripts
- Project / Collection:
- Harley Collection
- Hierarchy Tree:
- [{ "id" : "040-002048672", "parent" : "#", "text" : "Harley MS 2841: Middle High German prayer-book" , "li_attr" : {"class": "orderable"} }]
- Hierarchy Record Ids:
- 032-002045828
040-002048672 - Is part of:
- Harley MS 1-7661 : Harley Manuscripts
Harley MS 2841 : Middle High German prayer-book - Hierarchy:
- 032-002045828[2842]/040-002048672
- Container:
- View / search within Archive / Collection: Harley MS 1-7661
- Record Type (Level):
- File
- Extent:
- Parchment manuscript
- Digitised Content:
- Languages:
- German, Middle High
Latin - Scripts:
- Latin
- Start Date:
- 1480
- End Date:
- 1483
- Date Range:
- 1480-1483
- Era:
- CE
- Access:
-
Please request the physical items you need using the online collection item request form.
Digitised items can be viewed online by clicking the thumbnail image or digitised content link.
Readers who have registered or renewed their pass since 21 March 2024 can request physical items prior to visiting the Library by completing
this request form.
Please enter the Reference (shelfmark) above on the request form.If your Reader Pass was issued before this date, you will need to visit the Library in London or Yorkshire to renew it before you can request items online. All manuscripts and archives must be consulted at the Library in London.
This catalogue record may describe a collection of items which cannot all be requested together. Please use the hierarchy viewer to navigate to individual items. Some items may be in use or restricted for other reasons. If you would like to check the availability, contact our Reference Services team, quoting the Reference (shelfmark) above.
- User Conditions:
- Letter of introduction required to view this manuscript
- Physical Characteristics:
-
Materials: Parchment.
Dimensions: 115 x 90 mm (text space 70 x 45 mm).
Foliation: ff. 286 (+ 3 unfoliated modern paper flyleaves and 1 parchment flyleaf at the beginning + 1 unfoliated parchment flyleaf and 4 modern paper flyleaves at the end). A fragment of a 14th-century text leaf of a Bible, containing Revelation 5, has been used as a flyleaf (f. [iv]); the quires have been mounted on paper stubs; 1 parchment stub between f. 6 and f. 7, f. 15 and f. 16, and f. 175 and 176.
Script: Gothic (Littera hybrida).
Binding: Post-1600. British Museum/British Library in-house (The spine inscribed in gold 'HOURS'). Rebound in 1969.
- Custodial History:
-
Origins: Germany, South.
Provenance:
The Benedictine convent of Marienberg in Boppard, during the reign of abbesses Amelia Zandt von Merl (r. 1582-1624) and Maria Margarethe Zandt von Merl (r. 1624-1654): their names inscribed on f. 195r.
The Harley Collection, formed by Robert Harley (b. 1661, d. 1724), 1st earl of Oxford and Mortimer, politician, and Edward Harley (b. 1689, d. 1741), 2nd earl of Oxford and Mortimer, book collector and patron of the arts. Edward Harley bequeathed the library to his widow, Henrietta Cavendish, née Holles (b. 1694, d. 1755) during her lifetime and thereafter to their daughter, Margaret Cavendish Bentinck (b. 1715, d.1785), duchess of Portland; the manuscripts were sold by the Countess and the Duchess in 1753 to the nation for £10,000 (a fraction of their contemporary value) under the Act of Parliament that also established the British Museum; the Harley manuscripts form one of the foundation collections of the British Library.
- Information About Copies:
-
Select digital coverage available for this manuscript; see the Catalogue of Illuminated Manuscripts, https://bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/.
- Publications:
-
A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, 4 vols (London: [n. pub.], 1808-12), II, p. 715 (no. 2841).
Walter de Gray Birch and Henry Jenner, Early Drawings and Illuminations: An Introduction to the Study of Illustrated Manuscripts (London: Bagster and Sons, 1879), p. 14.
Robert Priebsch, Deutsche Handschriften in England, 2 vols (Erlangen: Junge, 1896–1901), II, pp. 10-11 (no. 19).
Kathryn M. Rudy, Rubrics, Images and Indulgences in Late Medieval Netherlandish Manuscripts, Library of the Written Word, 55, The Manuscript World, 8 (Brill: Leiden, 2017), pp. 101-36 [for copies of the Mass of St Gregory from other manuscripts].
- Material Type:
- Archives and Manuscripts
- Legal Status:
- Not Public Record(s)
- Related Material:
-
A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, 4 vols (London: [n. pub.], 1808-12), II, p. 715 (no. 2841):
'Horae B. Virginis, aliaeque Precationes, et Psalmi Poenitentiales, Sermone Teutonico, cum Calendario, et illuminationibus. Codex membranaceus in 12o.’