A cosmological text in the vernacular, compiled in 1720. An unfinished or incomplete copy. A work by Ratanā saṭheʺ kyoṅʻʺ Rhaṅʻ Abhiseka, one of the monks in charge of supervision of royal manuscript copies (the authorship is not stated in the manuscript as it contains only the first half of the...
A short versified adaptation of the Cūḷāmuni, a work on predictive astrology. Composed in c. 1780-81 by wundauk Ne myuiʺ Mahāsīhasū (who also received the titles Udinʻ Jeya, Kyoʻ Thaṅʻ Nandamitʻ, Caññʻsū Kyoʻ Thaṅʻ and, later, Caññʻsū Jeya Kyoʻ Thaṅʻ and Ne myuiʺ Nanda Caññʻsū ) as a token of gr...
Bilingual translation of the Lokanīti. As the manuscript is incomplete, the text terminates on verse 7 in chapter 2. The original nissaya by Ññoṅʻ kanʻ Charā toʻ Cakkindābhisirisaddhammadhaja mahādhammarājādhirājaguru (Jambudhaja) was completed on July 27, 1834. In Burmese literary tradition, nī...
Sāsanā lhyokʻ is a genre of works that apply chronology and historiography for liturgical purposes and reflection on the condition of the Buddhist teaching. They are composed in a form of address to a senior monk that identifies the current date and reports how many of 5,000 years during which t...
Bilingual translation of the Lokanīti. The present manuscript skips the colophon as do other known copies of this particular nissaya, hence the authorship of the work has not been yet established. In Burmese literary tradition, nīti texts were a genre of didactic poetry in Pali, adapted from and...
Verse detailing sixteenth dreams of King Pasenadi Kosala and Buddha's interpretation of their meaning. Copied from a parabaik manuscript by novice Ācara. Extent and format of original material: 1 fascicle of 3 inscribed folios,.
A bilingual translation of the Dhammasaṅganī, the first work of the Abhidhamma Pitaka. Extent and format of original material: 1 bundle of 156 inscribed folios.
A bilingual commentary on the Kaccāyanabheda. Kaccāyanabheda is a supplementary text for the study of Kaccāyana grammatical tradition, attributed to Mahāyasa from Salay. Nissaya by Guṇadhamma transmitted in this manuscript is the earliest of surviving bilingual translations of Kaccāyanabheda. E...
Bilingual translation of the canonical text of Sutta pāṭikavagga, the third division of the Dīgha Nikāya collection. This nissaya by Guṇavaṭaṃsaka from Ṅa sa rokʻ Sacʻ Ññui was completed on April 14, 1705. The present work appears different from another version of Sutta pāṭikavagga pāli nissaya ...
Dasadhamma sutta (Aṅguttara-nikāya 10.48), a canonical sutta that had liturgical use in Burma and elsewhere in Southeast Asia. Apparently, added to this fascicle as a placeholder text to fill up the remaining space in the fascicle. Extent and format of original material: 1/4 and 1/4 inscribed f...